从存现构造谈中国英语学习者中介语发展过程.pdfVIP

从存现构造谈中国英语学习者中介语发展过程.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从存现构造谈中国英语学习者中介语发展过程

onthe of in ofExistentialConstruction Development 垒Study InterlanguagePerspective 从存现结构谈中国英语学习者中介语发展过程 摘 要 从语言类型学的角度看,汉语和英语属于不同的语言类型一汉语属于话题突 出的语言而英语属于主语突出的语言,话题突出和主语突出是许多学者为研究跨 语言迁移而设立的众多的类型参数中的两个。鉴于母语迁移在第二语言习得过程 中的作用和影响已经被广泛研究和认同,而中介语作为母语与目标语中间状态的 一种独立的语言系统,必定会反映出汉语和英语之间话题突出和主语突出这种类 型特征差异。 基于主语突出与话题突出的语言类型学分类基础上的相关研究,国内外学者 已经取得了丰硕的成果。本文在以往的研究基础上,侧重句法范畴内的存现结构 在中国英语学习者母语及目标语中的使用规律,揭示中介语发展过程。 本研究采用问卷调查的方式,对初级、中级和高级三组中国英语学习者进行 实证研究,并采用EXCEL对实验结果进行统计和分析。实验中选取了90名中国 英语学习者作为被试,将其分为三组,分别代表初级、中级和高级英语水平,对 其进行了看图造句和汉译英问卷笔答。用于看图造句的问卷一是专门绘制的24 幅图片,其中16幅图显示二者空间存在关系,易于引发被试产生存现结构句子; 另外8幅图为不易引发存现结构的干扰图;用于汉译英笔答的问卷二是24个句 子,其中8句为不易引发存现结构的干扰旬,其他16句大部分是带有汉语中“有 字,用于引发学生翻译任务中英语存现结构therebe句型的使用。同时,实验 在这16句中设计了3对对称句,用于测试在图片表达事物结构相同的情况下, 不同汉语句法是否对汉译英任务造成影响。8组干扰图(句)的设计是为了避免 将被试的注意力不自然地、有暗示性地引向实验所要搜集的数据,避免影响数据 质量。实验通过对被试进行以上问卷的笔头测试来获得本研究中所需的中介语语 4 料。 在前人的实验研究基础上,本文致力于推进研究方法,排除其他有可能的实 验干扰因素,着重测试中国英语学习者在汉、英存现结构中话题突出和主语突出 的特点,以及汉语句法对中国英语学习者汉译英结果的影响,旨在证明本研究的 两个假设:1.话题向主语转移假设,即中国英语学习者的中介语发展过程是在母 语迁移的作用下从话题突出到主语突出的转移过程;2.句法干扰假设,即汉语句 法在中国英语学习者汉译英翻译中具有干扰作用,且其对低水平学习者的干扰程 度高于对高水平学习者的干扰程度。 从实验的统计和分析结果不难看出,低水平学习者使用主语突出特征的 there be句型最少;中级水平学习者虽产生therebe句型最多,但这种过渡使 用的现象也体现了其中介语中间阶段的发展过程;而高级水平学习者运用学习策 略及现阶段的综合二语知识,产出的therebe句型的数量略低于中级水平学习 者,而采用了更加贴近目标语的表达方式。从三组被试习得存现结构的发展过程 看,中国学生在习得英语句法结构时,其中介语发展过程呈现从话题突出向主语 突出转移的趋势。另外,通过对比研究在问卷一和问卷二中各组被试使用存现结 构therebe句型数量,及三对带“有”及不带“有”字对称句所引发的英语存 现句数量,可得出结论:汉语句法在中国英语学习者汉译英翻译中确实具有干扰 作用,且其对低水平学习者的干扰程度高于对高水平学习者的干扰程度。 本文还从母语迁移和中国孔孟文化思维影响等方面探讨了中国英语学习者 中介语从话题突出向主语突出转移这一现象的原因,并指出语法与普通话稍有不 同的汉语南方方言可能会对第二语言学习过程产生其它细微差别影响,碍于本文 实验条件和时间以及本人对南方方言的掌握水平所限,在方言对实验结果的影响 方面不能深入研究和探讨,且寄希望于未来的研究中。 本文的相关实验研究和探讨希望能有效证明本文中提出的两个假设,为中国 A onthe of in ofExistentialConstruction Study DevelopmentInterlanguagePerspective

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档