从后殖民理论视角看《骆驼祥子》伊文#183;金译本的文明流失.pdfVIP

从后殖民理论视角看《骆驼祥子》伊文#183;金译本的文明流失.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从后殖民理论视角看《骆驼祥子》伊文

IV 摘要 传统的翻译研究视翻译为语言转换,侧重于翻译文本和原语文本的对照比 较,看其忠实与否。但翻译毕竟不是简单的语言之间的文字转换,尤其是文字翻 译。于是翻译理论家们就开始寻求其他的新的理论来支持翻译理论的发展,而其 中最具影响力的莫过于翻译的文化视角。 后殖民翻译理论从后殖民视角考查不同历史条件下的翻译行为,关注隐藏在 译文背后的文化之间的权力斗争和权力运作,认为强势文化与弱势文化之间存在 着权力差异,这两种文化之间从来就没有过任何平等对话。权力差异作为后殖民 翻译研究的中心,主要表现为强势文化和弱势文化之间在翻译活动上的不平等。 作为强势文化和其译者,往往会漠视弱势文化和文本,在翻译上主要就体现为对 文本选择和翻译策略等的强势,一味地满足本国读者,而视原语文化予不顾。 在翻译中,异化使得源语言的异域性最大限度地得到保留,译文读起来必然 就像译著。归化是一种截然相反的方法,意味着消除源文本中的一切陌生感和异 域感,使译文读起来像原著。但归化不利于文化的有效传播,常常以文化流失为 代价。 老舍是中国现代文学的杰出代表。幽默、讽刺、生动的描写和浓郁的地方色 彩使其作品脍炙人口。由于老舍的特殊地位,对其人和作品的研究方兴未艾。相 对而言,对其作品译作的研究则略显薄弱。本文以后殖民翻译理论为依据,从归 化角度对《骆驼祥子》伊文·金译本文化流失的问题进行了评析。论文共分为五 童。 第一章回顾了翻译理论发展的几个阶段以及有代表性的理论流派,介绍了后 殖民(翻译)理论产生的背景、理论体系,其重要人物及其理论,指出译者应以 对欧美文化中心和文化霸权的消解为己任,力避强势文化对弱势文化的渗透与吞 噬。第二章从后殖民翻译角度阐述了权力差异,认为强势文化对弱势文化在翻译 ● ● 上的霸权主要体现在文本翻译的数量、文本的选择、文本翻译的策略等等。第三 章指出强势文化译者在翻译时一般采取归化策略,并介绍了归化策略的几种具体 方法以及对归化策略对传播文化方面的不足进行理论分析。第四章是是论文的主 体部分,首先对《骆驼祥子》文本、作者及译本的综述性介绍,指出《骆驼祥子》 V 一 的语言风格独特且文化色彩浓郁。其次以后殖民翻译理论为指导,权力差异现象 为出发点,从归化策略的角度对伊文·金译本进行评析。通过考察归化策略在不 同程度(完全、部分)和不同角度(物质文化、制度文化、心理文化)造成的文 化流失现象,指出采取归化翻译是强势文化的一种霸权体现,不利于文化的传播, 不能很好地促进文化间的交流。第五章为结论,对伊文·金以及强势文化在翻译 上的霸权给予批判,指出翻译应该在公平、平等的基础上进行,这样才不会导致 文化流失,从而更好地促进文件间的交流。 关键词:权力差异,归化,文化流失 II 一 Abstract studiesviewtranslationasa Traditionaltranslation transfer,relishing language and sourcetexttotestthe ofthe the

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档