从勒弗菲尔的操作理论评析《爱玛》的两个中译本.pdfVIP

从勒弗菲尔的操作理论评析《爱玛》的两个中译本.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从勒弗菲尔的操作理论评析《爱玛》的两个中译本

摘 要 二十世纪七十年代,文学翻译研究领域中出现了一场被称为“文化转向的变革。 这场“文化转向’’主张把翻译研究置于更为广阔的文化语境之中,关注影响和制约译 者在翻译过程中所做出各种选择的政治、文化、历史等外部因素。任何译者,在任何 时代对任何文本的翻译都无法摆脱当时社会文化环境的影响。安德烈·勒弗菲尔提出 的操纵理论是翻译研究文化学派中的一种著名理论。他认为,翻译是对原文的重写, 它始终受到三种因素的操纵:意识形态、诗学和赞助人。 本文拟以勒弗菲尔的“操纵理论”为理论基础,对张经浩和孙致礼的《爱玛》中 译本进行研究,旨在探索译入语文化中的意识形态、诗学以及赞助人在文学翻译过程 中的制约和操纵作用。《爱玛》是英国作家简·奥斯汀后期比较成熟的一部作品。自 二十世纪四十年代译入中国以来,深受人们喜爱。二十世纪八十年代张经浩译本和二 十一世纪伊始孙致礼译本分别以其独特的特点成为当时的代表性译本。 本文共分五章。第一章介绍研究目的、研究方法、研究意义及基本框架。第二章 概述了《爱玛》及其汉译本、所选译本的译者和操纵理论的相关背景,进一步说明本 研究具有一定的价值和可行性。第三章理论框架,回顾了操纵理论的由来、发展,以 及不同社会文化环境中意识形态,诗学以及赞助人对翻译的影响。第四章是本文的核 心部分,通过具体实例对两个中译本进行评析,涉及到文本选择、语义传达,文化传 承、文风演绎、及其译文接受等方面,旨在探索张经浩和孙致礼各自所处时代的意识 形态、诗学及赞助人对译本形成的影响。第五章是结论部分。 通过对比研究和定性研究,本文认为两个译本都符合当时主流的操纵因素,因此 得以成功发行和传播。翻译是一种有目的的对源文本的操纵。不同时期的译者在翻译 同一作品时不可避免的受到其所处社会的意识形态、诗学和赞助人的影响。为了达到 自己的翻译目的,使翻译文本被读者广泛接受,译者必须采用符合主流意识形态、诗 学以及赞助人的策略来翻译源文本。这就解释了重译的必要性,并为翻译批评提供了 新的视角,从而为读者欣赏提供了更为理智客观的依据。 关键词:中译本,操纵理论,意识形态,诗学,赞助人 Abstract With“culturaltum’inthefieldof translationstudiesinthe1 literary studieshavebeenconductedunderabroaderculturalcontextintoconsiderationthe taking outerfactorslike and whichinfluenceandrestrictvariouschoices history politics,culture inthe of at madethetranslator translation.Translationsof translator by process any any timeCannot fromtheinfluenceofsocial-culturalcontextofitstime.The escape forwardAndreLefevereisoneofthemostfamoustranslation manipulationtheoryput by theoriesintranslationstudies.Heholdsthattranslationisa ofthe text rewritingoriginal three allthe and andi

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档