词汇衔接对比研究对英语学习的启示——以《围城》及其英译本为例-enlightenment of contrastive study of lexical cohesion on english learning a case study of fortress besieged and its english versions.docxVIP

  • 8
  • 0
  • 约5.2万字
  • 约 57页
  • 2018-07-05 发布于上海
  • 举报

词汇衔接对比研究对英语学习的启示——以《围城》及其英译本为例-enlightenment of contrastive study of lexical cohesion on english learning a case study of fortress besieged and its english versions.docx

词汇衔接对比研究对英语学习的启示——以《围城》及其英译本为例-enlightenment of contrastive study of lexical cohesion on english learning a case study of fortress besieged and its english versions

万方数据万方数据独创性声明秉承学校严谨的学风与优良的科学道德,我声明所呈交的论文是 我本人在导师指导下进行的研究工作所取得的成果。尽我所知,除了 文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或 撰写的研究成果,不包含本人或他人已申请学位或其他用途使用过的 成果。他人对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并 表示了致谢。申请学位论文与资料若有不实之处,本人承担一切相关责任。作者签名:日 期: 年 月 日III知识产权声明本人完全了解西安外国语大学有关知识产权的规定,即:研究生 在校攻读硕士学位期间论文工作的知识产权单位属西安外国语大学。 本人保证毕业离校后 5 年以内(自办理离校手续之日起),发表论文 或使用论文工作成果时署名单位仍然为西安外国语大学。学校有权保 留送交论文的复印件和磁盘文件,允许论文被查阅和借阅;学校可以 公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保 存论文。作者签名:日 期: 年 月 日IV词汇衔接对比研究对英语学习的启示——以《围城》及其英译本为例摘 要:衔接与连贯一直是语篇分析领域中两个最基本的概念,也是语篇分 析的重要议题。本文在衔接理论已有成果的基础上,借鉴和参考了韩礼德和哈桑 的衔接理论,主要以钱钟书先生的《围城》以及 Jeanne Kelly(珍妮·凯利)和 茅国权(Nathan K. Mao)合译的《围城》英文版(Fortress Besieged)为语料,采取对比、例证、列举、描述、以及综合法分析了英汉两种语言的衔接手段,尤 其是词汇衔接的异同,并试图解释造成异同背后的语言深层次的原因,对英语学 习中的翻译和写作进行了有益的探索。本文共分六个部分:第一部分是简介,主要介绍选题的意义,背景及研究 方法等;第二部分是文献综述,主要介绍国内外学者对语篇衔接研究的现状; 第 三部分是对语料进行分析,主要介绍《围城》中出现的词汇衔接现象;第四部分 是对《围城》及其英译本进行对比分析,从而得出汉英两种语言在词汇衔接手段 上的异同;第五部分是用前文分析所得出的启示对非母语学生学习英语翻译、写 作方面的指导和建议。第六部分是总结。关键词:语篇衔接;词汇衔接;翻译;写作VA Comparative Study of Lexical Cohesion and Its Application in English Language Learning——Based on “Fortress Besieged” and Its English VersionAbstract:Cohesion and coherence are two basic concepts in text/ discourse analysis. This thesis, based on Halliday Hasan’s theory of cohesion, takes the “Fortress Besieged” (originally written by Ch’ien Chung Shu) and its English version (translatedby Jeanne Kelly and Nathan K Mao) as an important source in the analysis of the differences and similarities of cohesive devices in both Chinese and English languages. In the process, methods like comparison, exemplification, listing, description and synthesis are used in an attempt to discover and interpret the deeper reasons behind and to provide evidences for translation and writing in English learning.This thesis consists of six parts. Chapter one makes an introduction to the significance, background information, and methods applied in text; chapter two is a brief review of studies on lexical cohesion both within and outside China; chapter three analyzes materials ad

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档