从目的论角度谈公示语汉译英辞汇研究.pdfVIP

从目的论角度谈公示语汉译英辞汇研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目的论角度谈公示语汉译英辞汇研究

从目的论角度谈公示语汉译英词汇研究 摘要 近年,随着经济的发展,越来越多的外国人士选择到中国旅游、学习或工作。 公示语的双语标识为其出行提供了方便。各级政府编写了译写标准,使公示语的 翻译规范化。本文从德国功能翻译理论的角度研究汉语公示语的英译策略,对翻 译过程中的词汇的选择进行探析。 德国功能翻译理论指导了公示语的翻译,并从语言学层面,意义,功能,语 言风格,文化内涵以及翻译策略等方面进行了分析。功能主义认为翻译目的在翻 译过程中起指导性作用。目的论和忠诚原则是最主要原则并决定翻译策略的选 择。而目的语接受者是检验翻译效果的决定性因素。 本文根据公示语的文本类型,利用功能对等和忠诚原则,通过对比常用的汉 英公示语,总结英汉公示语内容上的共性与个性,采用不同的翻译策略,包括“借 用、仿译和创译”,来分析其词汇类型,意义以及搭配,研究译文与原文词汇上的 关联性。公示语有完整句式、短语、以及独立词语三种结构类型,旬式包括陈述 句和祈使句。语言简练,具有号召性。但汉语公示语讲究工整对仗,使用对偶, 类比等修辞手法,用词含蓄。而英文公示语平铺直叙,用词直白。 译者在翻译中首先采用交际翻译,对汉语公示语的功能意义进行解释说明, 并复制模因,结合语义翻译对源语的意义解读,通过汉英公示语语言上的共性与 个性,保持公示语中心词汇的相同,进行语言重组,实现文本的预期功能。 关键词:目的论;汉英公示语穗译;词汇选择:翻译策略 OF INENGLISHTRANSLATION OFLEXIS ASTUDY OF THEPERSPECTIVE SIGNSFROM PUBLIC CHINESE THEORY SKOPOS ABSTRACT cometoChinafor曲e orwork. andmore travel,study Recently,moreforeigners issuesclear on The maketheir guidelines bilingualsigns tripseasy.Thegovernment choicesinthe of thelexical the translation analyzes English publicsigns.Thispaper differenttranslation fromthe ofGerman through strategies perspectives process functionalist approaches, forthetranslationof Germanfunctionalist an

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档