功用翻译理论在旅游翻译中的应用.pdfVIP

  • 14
  • 0
  • 约24.32万字
  • 约 61页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报
功用翻译理论在旅游翻译中的应用

捅要 随着对外开放政策的实施,中国吸引了大量的海外游客。为了激发他们旅游的 兴趣并吸引他们来中国旅游,大量的旅游资料需要正确的翻译成英语,因此汉英旅 游翻译是促进中国旅游业发展的一项重要活动。但是,我国目前许多的翻译资料存 在着一系列的问题,比如没有从读者的实际情况出发,因此,难以给游客提供有价 值的信息,起到吸引国外游客的作用。由此可见,旅游翻译是准确提供信息的重要 渠道,我们必须对其进行系统的探讨,从而提高旅游译文的质量。汉英旅游翻译旨 在提供相关的旅游信息,从而达到吸引国外旅游者的目的。 本文以功能翻译理论为指导探讨汉英旅游翻译。功能翻译理论是一个广义的概 念,它包含了德国学者提出的“目的论”,美国翻译学家奈达提出的“功能对等论” 和英国翻译学家纽马克提出的“文本功能分类”等。他们这些理论都将翻译研究和 语言功能系统地结合起来,但是在实际翻译应用中,“目的论”可操作性较强,也 更具有指导意义。因此,本文从目的论的角度出发,研究和讨论旅游翻译的有效途 径和方法。本文主要以弗米尔的“目的论”为主,以奈达的“功能对等论”和纽马 克的“文本功能分类”为辅,结合南阳武侯祠和省外部分典型旅游文本译例,探讨 旅游翻译的现状和问题,提供翻译过程中可参照的标准和可采用的策略和方法。 本篇论文分为5个部分:第一章简单介绍本文对旅游翻译研究的背景、意义、 方法和现在已经取得的成功和不足;第二章简述了功能翻译理论的基本理论框架; 第三章介绍了什么是旅游翻译、旅游语的文本功能和语言学特征、英汉旅游语言的 比较对照和当前对旅游翻译的研究。第四章以翻译的文本类型、目的语文化和目的 语读者等不同取向阐述了功能翻译理论视角下的旅游翻译研究。最后一章是对本研 究成果及不足的一个总结。 本文通过理论和例证的总结得出:功能翻译理论,特别是“目的论可操作 性较强,对汉英旅游翻译也更具有指导意义。译者在翻译时应采用适当的策略与方 法来翻译旅游文本,以实现预期的翻译目的,从而使译文在交际中能够发挥其预期 功能或目的。 关键词:功能翻译理论: 旅游翻译; 现状和问题: 策略和方法 Abstract andthe hasattracted the ofthereform open-doorpolicy,China With development interestin massof to their China,a tovisitit.Inorder travelling more inspire foreigners translation into tourism tobetranslated info肌ationare English.Therefore,C-E toudsm China’stourism roleinthe of an development playsimportant farfrom andfailsto translationis satisfactory ofC.Etourism circ姗starlce existing

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档