从语境适应看《狗儿爷涅槃》的英译.pdfVIP

  • 7
  • 0
  • 约20.31万字
  • 约 55页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报

从语境适应看《狗儿爷涅槃》的英译.pdf

从语境适应看《狗儿爷涅槃》的英译

摘要 摘要 《狗儿爷涅粲》是一部著名的中国现代话剧,是“上世纪80年代的杰作。 该剧自1985年写成之后,便在中国各大剧院的舞台上巡回演出,时任北京艺术 学院院长的曹禺在观看完该剧的百场演出后称赞说:“这是玉啊。后来该剧由 著名的戏剧翻译家英若诚翻译成英语,并于1996年在美国的云雀剧院上演。英 若诚集演员、导演和翻译于一身,具备了理想的戏剧译者身份,他成功地翻译 了多部中外戏剧。在中国翻译界对英若诚的翻译思想及其翻译实践的研究很多。 然而具体到某一作品,对其《狗儿爷涅粲》的翻译研究相对较少。因而本文在 顺应论的理论框架下对《狗儿爷涅桀》的英译本进行分析研究,尝试在顺应论 的框架下总结出英若诚以舞台演出为目的的话剧翻译成功的原因,希望为以舞 台演出为目的的戏剧翻译研究与实践提供一些启示。 在顺应论的框架下,有四个研究维度:语境关系顺应,语言结构顺应,动 态顺应和顺应过程的意识程度。本文主要从语境关系顺应和语言结构顺应两个 维度入手,研究英若诚是如何对不同语境因素做出顺应选择的,及其顺应选择 所得到的舞台效果如何。通过文本研究,笔者发现译者以演员的演出需要和目 标文本观众为主要顺应目标,其在各个语言层面所作出的选择顺应都是为了满 足演员演出的需要和达到理想的舞台效果。 本论文一共有六部分。引言部分主要介绍了论文的研究背景,研究目的, 研究意义以及研究问题。 第一章文献综述,总结了近年来对《狗儿爷涅粲》翻译的研究现状已经翻 译领域对顺应论的研究现状,分析了以往研究的不足指出了本论文研究的意义。 第二章为论文的理论框架,简要介绍了顺应论的起源及发展,顺应论的主 要观点以及顺应论对翻译研究的适用性。 第三章在顺应论的框架下,从交际语境顺应与语言语境顺应两个维度着手 对《狗儿爷涅巢》的英译本进行分析,研究译者是如何顺应语境的各个因素的。 通过分析,作者总结出了译者的两个主要顺应倾向:演员的演出需要和目标文 本观众。 在第三章研究的基础上,第四章进而总结了译者为了实现顺应倾向所采用 摘要 的翻译方法。 论文的最后一部分为总结,阐述了该论文的研究发现和成果,同时指出论 文研究中的不足。 关键词:选择;顺应;翻译;语境;《狗儿爷涅粲》 Abstract Abstract Uncle NirvanaisafamousmodemChinesedrama Doggies consideredastthe of1980s”.Sinceits in 1 drama masterpiece completion985,the Was onthe performed of theatresallover stages the then many country.CaoYu,me deanof Beijing ofFine thedrama Academy Arts,acclaimed the100m as‘jade’’after watching ofthe dr

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档