从葛浩文英译《红高粱》看文学翻译中的文明误读.pdfVIP

  • 47
  • 0
  • 约17.02万字
  • 约 47页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报

从葛浩文英译《红高粱》看文学翻译中的文明误读.pdf

从葛浩文英译《红高粱》看文学翻译中的文明误读

中文摘要 人类从事翻译活动已有数千年的历史。随之产生的翻译研究活动的历史也相当 悠久。在很长一段时间的翻译研究活动中,人们的视角始终集中在“忠实“通顺 “直译或意译’’等问题之上。对于翻译中始终存在的不忠实的现象却少有科学的解 释。进入二十世纪五十年代之后,由于新的科学理论出现,人们开始尝试从不同的 理论视角来观察翻译。例如语言学理论,虽为人们解读翻译带来了新的希望,但却 过于关注语法结构等语言的微观层面,而忽视了翻译作为一种言语行为的艺术性和 文学性。直到八十年代翻译研究发生文化转向之后,人们才开始从跨文化的角度来 审视翻译。从文化角度研究翻译,这为人们重新认识翻译中不完全的忠实的现象提 供了全新的较科学的解释。本文所讨论的文化误读就是指这种传统意义上的不忠实 现象。 本文以现代阐释学和接受理论为依据对文学翻译中的文化误读现象进行剖析。 根据现代阐释学和接受理论,由于理解的历史性,文化误读现象在翻译过程中是不 可避免的;其存在说明了翻译不是对原作的简单复制,而是译者对原作的创造性叛 逆;译者通过误读原文以求满足译文读者的期待视野;译者忠实于原文及原文作者 不是亦步亦趋地服从,而是有目的、创造性的。 本文通过美国学者葛浩文翻译的我国当代著名作家莫言所著《红高梁家族》的 英译本中部分文化误读例子,讨论文化误读存在的必然性及其产生原因。英译本中 的文化误读的产生既有主观原因也有客观因素。主观原因主要是译者的前预式,译 者的主体性和读者的接受性。译者的前预式是指他在阅读原文以前就已形成的固有 观念和认知水平。其中包括他不同于汉语的语言背景,这就导致了他对原文的误读。 译者的政治观念,审美趣味和伦理价值形成了他自己的期待视野,这一期待视野既 不同于译文读者也不同于源语读者,它在翻译过程中不断影响译者对原文产生误 读。客观上,英汉语之间巨大的差异会在一定程度上设置文化障碍造成文化误读。 由于目的语读者的接受性有别于源语读者,翻译汉语中独特的文化意象也会产生文 化误读。与此同时,本文还分析了《红高粱家族》英译本中的文化误读可能带来的积 极和消极影响。文化误读的积极意义在于有时候会促进异文化对原著和源语文化的 包容,并且丰富译入语的文学体裁和文学写作技巧。然而文化误读的消极意义却更 为显著。它有时会歪曲原文,误解原文主题,从而阻碍源语文化准确和积极的传播 与交流。通过以上分析,本文最后得到结论,认为在文学翻译实践中,为了更有效 的实现文化交流,译者应该尽量避免文化误读的消极影响。 关键词:文化误读;文学翻译; 红高粱家族;《红高粱家族》英译本 Abstract inC11inaandwestenl The trallslationis both histo巧of quitelong haVebeen fora time n眦slationstudies矗.omt11ecultIlral long perspective ne91ected studiesfocusont11e thesourCe becausemostof也e aspectsconVeying pre、,ious linguistic stIldi骼 textandals0tlle statusof studiesitsel£As衄1slation mar西nal litera巧钮姐slation tlle t哪”in1

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档