外国语言文学Geyi A Cultural Hermeneutic Strategy in Bible Translation into Chinese Examplified by Two Chinese Versions of John.pdf

外国语言文学Geyi A Cultural Hermeneutic Strategy in Bible Translation into Chinese Examplified by Two Chinese Versions of John.pdf

  1. 1、本文档共52页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
外国语言文学Geyi A Cultural Hermeneutic Strategy in Bible Translation into Chinese Examplified by Two Chinese Versions of John

格义:圣经汉译文化阐释的策略 ——以《约翰福音》两译本为例 摘要 《圣经》是人类翻译史上译本最多且影响最大的一部书。《圣经》文本自唐 朝随基督教传入中国已有一千三百多年,经历唐代、元代、明末清初以及晚清四 个时期。不同阶段的圣经译者采取多种方法,寻找最佳的圣经汉译策略,试图使 《圣经》适应中国本土文化环境。 格义策略源于释译佛经,是用中国固有的概念去类比和理解外来佛教学说的 一种本土化的方法。自《圣经》传入中国,来华传教士们也效仿此法,用中国文 化中儒、释、道学说固有的术语与概念来类比和解释圣经教义,格义成为圣经汉 译历史上不可或缺的手段。根据伽达默尔的理解,历史带来的解释的差异是无法 避免的,在同一个时代,不同的读者对同一个文本有着不同甚至迥异的理解,这 些差异往往来自作者和不同时期读者的历史性。圣经汉译文化阐释的策略也不免 如此。由于格义的程度不同,《圣经》汉译本形成不稳定性,进而使汉语读者对 《圣经》的理解产生了历史性。本文采用文献综述法以及比较法分析“和合本” (1919)和“现代中文译本”(1979)两译本中的《约翰福音》文化负载词,旨 在探讨格义作为圣经文化阐释策略的效果。 本文共五章。第一章是引言,介绍本研究背景、目的、意义及方法;第二章 是文献综述,梳理圣经汉译不同历史时期的圣经汉译策略,总结格义之法的历史 沿革,指出前人研究的得与失;第三章引入阐释学的概念,探讨格义与阐释学的 相通之处;第四章是个案分析,以“和合本”和“现代中文译本”两译本中的《约 翰福音》中文化词汇的汉译为例,分析“格义”之法的有效性。第五章为本章的结 论。 关键词:格义;阐释学;《约翰福音》;文化负载词 ACulturalHermeneutic Strategy inBibleTranslationintoChinese TwoChineseVbrsionsofJohn Examplifiedby AbstraCt TheBibleistakenas influentialbookwiththemosttranslation the黟eatest into versionsin cameinto Bibletrallslation histoⅨSinceC11ristianity China,the the Chinesehas four suchas 1,300 periods Tang been缸ou曲overyears,unde略oing Yuan Late and andtheLate Qingp嘶od Qing dynasty’thedyllasty,theMingEarly indi日’erenthistorical Variousto Bibletranslators ways period.The periods锄ployed

您可能关注的文档

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档