词块与汉英视译准确性的相关性分析-an analysis of the correlation between lexical chunks and the accuracy of chinese - english visual translation.docxVIP

  • 33
  • 0
  • 约10.91万字
  • 约 62页
  • 2018-07-05 发布于上海
  • 举报

词块与汉英视译准确性的相关性分析-an analysis of the correlation between lexical chunks and the accuracy of chinese - english visual translation.docx

词块与汉英视译准确性的相关性分析-an analysis of the correlation between lexical chunks and the accuracy of chinese - english visual translation

华中 科技 大学华中 科技 大学 硕士 学位 论文IIIIpackage for social science) was utilized to analyze the correlation between quantity of lexical chunks(QLC) and the two indexes (R 1 and R 2)assessing the accuracy of thesubjects’ sight translation.Results showed that the quantity of lexical chunks used by the subjects was much less than in the reference answer. The analysis on the errors of lexical chunks revealed that there was obvious interference of mother tongue on the subjects’ interpretation and certain lexical chunks were overused. Subjects had better performance on polywords than on phrasal constraints and sentence builders. And the subjects’ mastery of AN (Adj. + N.) and NN (N. + N.) lexical chunks was poor. The correlation analysis of SPSS showed that both R1 and R 2 had moderate positive correlation with the quantity of lexical chunks, which indicated that using lexical chunks contributed to the accuracy of subjects’ interpretation both on the grammatical level and informational level.It is hoped that this study on the characteristics of lexical chunks used by junior English majors and the correlation between lexical chunks and interpretation could raise teachers’ and students’ awareness of the importance of lexical chunks in enhancing the accuracy of interpretation.Key words: lexical chunks accuracy of sight translation junior English majorsIIIIII摘 要词块是结构相对固定兼具词汇和语法特征的词串,是语言的重要组成部分,对 语言产出的地道性和流利性有着重要影响。口译作为一种复杂的语言交际技能,对 译语的准确性和流畅性提出了更高的要求,近来不少研究者开始重视词块在口译中 发挥的作用,但多是停留在理论层面的探讨,缺少实证依据。本研究通过对英语专业大三学生进行视译测试来探究他们的词块使用特点以及 使用数量与汉英视译的准确性是否具有相关性。被试是英语专业三年级一班的 15 名学生,两段视译测试材料选择的是 2004 和2005 年人事部口译测试的汉英传译试题。视译准确性的衡量标准基于两个比率:一 个是基于语法层面(受试无错误的句子单位数量与全部句子单位数量之比R 1); 另一个是基于信息层面(受试正确译出的信息点数量与源语中信息点的总数量之比R 2)。根据测试中出现的词块特点和 Nattingger DeCarrico(2000)的词块分类方法,每 位受试的词块被分为三大类,即多元词块,限制性短语词块和句子结构词块。基于 语法结构限制性短语词块被划分为四小类,即形容词类词块,动词类词块,名词类 词块,介词类词块。在此基础上统计了受试者使用的词块数量并对照参考译文中出 现的词块来分析受试对应表达的特点。最后利用统计软件 SPSS17.0 分别做词块使用数量与两个比率的相关分析。 研究发现,受试的的词块使用数量总体来说远少于参考译文中的词块使用数量,分析词块使用错误发现母语对受试的干扰较大,个别受试过度使用某些词

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档