- 6
- 0
- 约30.14万字
- 约 80页
- 2018-06-29 发布于贵州
- 举报
从语域实际评析《中华人民共和国旅游法》英译本及对策
从语域理论评析《中华人民共和国旅游法》英译本及对策
摘要
随着中国越来越受到中外游客的青睐,2013年中国出台了第一部《中华人
民共和国旅游法》,因此该文本的英译显得愈来愈重要。法律语言是一种特殊的
语言,具有独特的语域特征。本文试图将语域理论研究应用到法律文本翻译实践
中,用实例来阐释语域理论对法律文本英译的指导作用。
本文首先探讨了法律文本英译在词汇(包括法律术语、外来词、古语词和常
用词汇转化为的专业词汇)和句法(包括陈述句、平行句式、动词名词化结构和
情态动词)层面上的特征,然后,以系统功能语言学为基础,将韩礼德的语域理
论与翻译实践相结合,从语场、语旨、语式三个层面,尝试分析了《中华人民共
和国旅游法》英译本中的可取之处和存在的问题,并提出了相应的翻译策略,以
更好地实现语域对等。
目前国内对该英译本的研究并不多见。基于上述对法律英语英译特征的分
析,并参考三本法律英语界权威字典,即《英汉双向法律字典》,《现代法律惯
用语词典》和《:书氏法律字典》,本研究指出,法律文本英译需要注意以下三个
方面:第一,在法律英译中,语场对等主要是通过词汇选择来实现的,要遵循正
式、准确、简洁的原则;第二,在法律英译中,语旨对等主要是通过情态动词的
恰当使用来实现的;第三,在法律英译中,语式对等主要是通过衔接和动词名词
化来实现的。总之,通过正确把握语域理论的语场、语旨、语式在翻译中的传达,
力求实现《中华人民共和国旅游法》英译文本的准确性、规范性,避免因英译而
引起旅游中的摩擦和争端。
关键词:法律翻译;语域理论; 《中华人民共和国旅游法》英译本
万方数据
llIIIIIIIIIIJHIIII}MIII)IIl
Y2751223
CoNTENTS
AJ!IS’I‘RACT…..…….……….…….……….…..….……….….….….….……..………..…….……….…..11
摘要………………………………………………………………………………..iii
OneIntroduction............................................................................................1
Chapter
1.1 ofthe
SignificanceStudy..................................................................................1
1.2Research
Questions……..…….…….….….….…..….……….….….….…...….….….…..…2
1.3 Collectionand
Data Research
Methodology.....................................................2
1.4Structureofthethesis..….….…..…….…….……….….…….….….….……..….….…..…..4
TwoLiteratureReviewandTheoreticalFramework.....................................6
Chapter
2.1Studiesof and Translation……………………………………..6
RegisterTheoryLegal
2.1.1 toTranslation…………………………
您可能关注的文档
最近下载
- 餐饮qsc管理培训课件.ppt VIP
- 养老九防培训课件.pptx VIP
- 物业对外包的管理规定.pptx VIP
- 往复式压缩机气阀、活塞和活塞杆密封技术的可靠性改进介绍.pdf VIP
- 影视项目策划书模板-完整版.docx VIP
- 原文及注释《〈论语〉十二章》.docx VIP
- 四篇对照“学习贯彻党的创新理论、加强党性锤炼、联系服务群众、发挥先锋模范作用、改作风树新风”等五个方面2026年组织生活会对照检查材料.docx VIP
- 高压电缆基础知识.ppt VIP
- 2025年高考数学高考数学二轮热点题型选填题(新高考通用)专题02基本不等式求最值(常考7大题型)(原卷版+解析).docx VIP
- 2025年贵州省公务员考试申论真题(B类)及答案解析.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)