从语域实际评析《中华人民共和国旅游法》英译本及对策.pdfVIP

  • 6
  • 0
  • 约30.14万字
  • 约 80页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报

从语域实际评析《中华人民共和国旅游法》英译本及对策.pdf

从语域实际评析《中华人民共和国旅游法》英译本及对策

从语域理论评析《中华人民共和国旅游法》英译本及对策 摘要 随着中国越来越受到中外游客的青睐,2013年中国出台了第一部《中华人 民共和国旅游法》,因此该文本的英译显得愈来愈重要。法律语言是一种特殊的 语言,具有独特的语域特征。本文试图将语域理论研究应用到法律文本翻译实践 中,用实例来阐释语域理论对法律文本英译的指导作用。 本文首先探讨了法律文本英译在词汇(包括法律术语、外来词、古语词和常 用词汇转化为的专业词汇)和句法(包括陈述句、平行句式、动词名词化结构和 情态动词)层面上的特征,然后,以系统功能语言学为基础,将韩礼德的语域理 论与翻译实践相结合,从语场、语旨、语式三个层面,尝试分析了《中华人民共 和国旅游法》英译本中的可取之处和存在的问题,并提出了相应的翻译策略,以 更好地实现语域对等。 目前国内对该英译本的研究并不多见。基于上述对法律英语英译特征的分 析,并参考三本法律英语界权威字典,即《英汉双向法律字典》,《现代法律惯 用语词典》和《:书氏法律字典》,本研究指出,法律文本英译需要注意以下三个 方面:第一,在法律英译中,语场对等主要是通过词汇选择来实现的,要遵循正 式、准确、简洁的原则;第二,在法律英译中,语旨对等主要是通过情态动词的 恰当使用来实现的;第三,在法律英译中,语式对等主要是通过衔接和动词名词 化来实现的。总之,通过正确把握语域理论的语场、语旨、语式在翻译中的传达, 力求实现《中华人民共和国旅游法》英译文本的准确性、规范性,避免因英译而 引起旅游中的摩擦和争端。 关键词:法律翻译;语域理论; 《中华人民共和国旅游法》英译本 万方数据 llIIIIIIIIIIJHIIII}MIII)IIl Y2751223 CoNTENTS AJ!IS’I‘RACT…..…….……….…….……….…..….……….….….….….……..………..…….……….…..11 摘要………………………………………………………………………………..iii OneIntroduction............................................................................................1 Chapter 1.1 ofthe SignificanceStudy..................................................................................1 1.2Research Questions……..…….…….….….….…..….……….….….….…...….….….…..…2 1.3 Collectionand Data Research Methodology.....................................................2 1.4Structureofthethesis..….….…..…….…….……….….…….….….….……..….….…..…..4 TwoLiteratureReviewandTheoreticalFramework.....................................6 Chapter 2.1Studiesof and Translation……………………………………..6 RegisterTheoryLegal 2.1.1 toTranslation…………………………

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档