后殖民视角对晚清所签的两个不对等条约的翻译研究.pdfVIP

  • 4
  • 0
  • 约19.84万字
  • 约 55页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报

后殖民视角对晚清所签的两个不对等条约的翻译研究.pdf

后殖民视角对晚清所签的两个不对等条约的翻译研究

摘 要 晚清时期是中国历史上翻译活动频繁的一个阶段。由于一系列的战败,腐 朽的清政府与西方列强签署了许多不平等条约。这些条约的翻译量虽然在当时的 .翻译总量中比例甚小_但其影响却非常巨大。过去有很多人从历史,法律,外交 . 等角度来分析这些条约,鲜有人从翻译的角度来看待它们对于中国影响。 后殖民翻译是从殖民视角反观不同历史条件下的翻译行为,关注隐藏在译文 背后的两种文化之间的权力争斗和权力运作。这样,翻译成为殖民化的工具,是 战胜国和战败国在权力差异语境下不平等对话的产物,在信息不对称下的操纵。 《南京条约》和《辛丑条约》是中国近代史上著名不平等条约。它们的中文 版条约由外国人或在外国入影响下翻译而成的。本文通过对所选条约的中英文文 本进行对比,找出一些翻译的不等值,分析译者所采用的特殊翻译策略,并运用 后殖民视角来研究这些翻译,分析其实用性,揭示在条约“英译中’’的过程中, 列强借助翻译的手段,在中国攫取更多的利益, 以至败落的满清政府和受难的 人民也为此要付出更沉重的代价。同时,也从翻译中看出,清政府为了自己最后 的尊严在苦苦挣扎。文章也证明了外交文本和历史也不是我们想象的那样真实, 翻译在形成和重建现实中起到了很大的作用。 关键词:不平等条约;后殖民;翻译不对等;翻译策略 111 Abstract TheLate WaSanactive oftranslationinChinese QingDynasty stage history. defeatwith WaS Upondevastating foreignpowers,theQing forcedto government sign anumberoftreatieswithWestern thetranslationofthese powers.Though treaties afractionoftrarlslationeffortsin atthat China effectsWCle occupied time,their researchershave thesetreatiesfromcertain long-reaching.Whileanalyzed historical, and of been studieshave carriedoutfromatextual legaldiplomaticpointsview,few in relationtothemechanicsandcontextualoftranslation. viewpoint meaning Post-colonialtranslationmethodscloseattentiontothehistorical pay andsocial conditionsofthetranslation

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档