外国语言文学An Exploration into Mental Process of Translation in the Framework of Cognitive Metaphor.pdf

外国语言文学An Exploration into Mental Process of Translation in the Framework of Cognitive Metaphor.pdf

  1. 1、本文档共58页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
外国语言文学An Exploration into Mental Process of Translation in the Framework of Cognitive Metaphor

摘要 本文是以隐喻性认知理论为视角,对翻译思维过程进行的一次较系统性探索。 现代隐喻理论也已不再把研究重心放在其修辞功能上,而是将隐喻看作一种概念现 象来探讨其工作机制。当代翻译理论认为翻译不仅是两种不同语言体系之间的形式转 换,更是译者积极的主体思维认知过程。由于同属思维活动,隐喻和翻译在字面意义、 相关范畴、映射、工作机制方面存在着一定的内在联系。基于二者的相似性,本文针对 翻译中认知过程研究长期被忽视的现状,运用认知语言学领域的两大重要理论框架—— 概念隐喻理论和概念整合理论来探索翻译的认知思维过程。旨在为翻译认知过程提供一 个统一的框架模式,并对概念隐喻理论和概念整合理论对翻译思维过程的阐释力进行检 验。 本文将翻译划分为三类:相同认知联系共享同一组织框架;同一组织框架传达不同 认知联系以及不同组织框架传达不同认知联系。同时探讨了它们各自适用的概念整合网 络类型。不论哪种网络结构都属于本文的四空间整合模式,因而翻译的认知过程被赋予 了一个统一的框架。最后,作者重新考察了翻译研究中长期存在的几个争论焦点,直译 与意译、归化与异化、可译性与不可译性的矛盾在隐喻式翻译理论的应用下得以解决。 通过概念隐喻理论和概念整合理论的认知机制分析,本文认为:两大隐喻认知理论 在翻译思维过程的探索中起着相互补充的作用,对翻译研究有着重大意义。翻译理论与 隐喻性认知理论的结合为各自理论的发展和完善提供了新的空间,并且对相关交叉学科 的发展也有所裨益。 关键词:概念隐喻理论:概念整合理论;整合:翻译 AbStl.act Tllisisa ofmental intranslation丘.om血eof syst锄aticstudy process p唧ectiVe cognitiVe ’ metaph既 t0 0n仃anslation距d isnot A心cordiIlgcontcInpora巧Views me诅phor,n.龃slationonly nle oftwo a and actiVit),ofiIlterchangelinguisticfo眦s,but coIIlplicatedcogllitiVe of tlle eVents t11esourcet0the conceived psychologicalprocessiⅡlpl锄tingconc印tual by its mech砌smaSa ta唱et.Cont锄porarym既aphormeo巧emphasizesworI(ing conc印mal ramer its血etorical totlleintrinsic be撕eeIltlle phenom%on mnction.Owing relationship t、7Iro and in haVemuchcommoninte皿softheirliteral notions,仃anslationm酏aphor me舳jng, relatedtemsor astlleir me of

您可能关注的文档

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档