外国语言文学A Contrastive Study of Cohesive Devices Differences in Translation from Chinese to English and College English Translation.pdf

外国语言文学A Contrastive Study of Cohesive Devices Differences in Translation from Chinese to English and College English Translation.pdf

  1. 1、本文档共57页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
外国语言文学A Contrastive Study of Cohesive Devices Differences in Translation from Chinese to English and College English Translation

摘要 摘要 自20世纪60年代以来,语篇语言学研究的发展极大地丰富了翻译理论研 究。威尔斯指出,翻译并不是翻译单词孤句(除非一个单句具有篇章地位),而 是翻译篇章;翻译因而是一个以篇章为导向的事件。所以,翻译不应该局限于 词汇和句法层面的直译,而应该扩展到语篇层面。 语篇要具有篇章性,应该达到以下七大标准:衔接性,连贯性,意向性, 可接受性,语境性,信息性和互文性。其中,衔接是极其重要的一项标准。韩 礼德与哈桑认为,当在语篇中对某个成分的意义解释需要依赖于对另一个成分 的解释时便出现了衔接。衔接概念是一个语义概念,它指形成语篇的意义关系。 衔接是衡量语篇的语言特征之一,也是决定语篇是否为读者所接受的关键 标准。衔接所提供的连续性使得读者或听话者能够正确并充分地理解语篇意义, 这是翻译过程的基础。当然,译文也必须具有篇章性,这意味着在翻译的过程 中,我们必须仔细研究原文的衔接,并考虑其跟目标语的异同,然后采用恰当 的衔接手法获得衔接连贯的译文。不同的语言有着不同的衔接要求,本文采用 对比分析的手法,分别比较和分析了英汉两种语言衔接手段的相同点与不同点。 括重复与搭配。本文作者通过对比分析英汉语言中的衔接手段差异与转换,并 用实例佐证,从而得出英汉衔接手段中的相似性和差异性对英汉翻译的作用。 本论文在《新视野大学英语》教材中选用大量的范例,探讨和总结了衔接 手段对大学英语翻译教学的影响,为大学翻译教学提供了有效的教学案例和方 法。 关键词: 衔接手段;对比翻译;大学英语 III ABSTRACT Since1 oftext has enrichedthe linguisticsgreatly 960s,thedevelopment andstudiesontranslation out 982:11 research 2), theory.AspointedbyWills(Wills,1 the doesnottranslatewordsorindividual anisolated translator sentences(unless a event.In hastext text—oriented sentence texts.Translation,therefore,iS status),but notbelimitedtotheliteraltranslationatlexicaland this should way,translation levelbutbe tothetextlevel. syntactic expanded meetseven of Atextshould standards and intentionality isof and think OCCURS them,cohesiongreat Hasan t

您可能关注的文档

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档