外国文学“杂合”理论视阈下的《湘西散记》英译本研究.pdf

外国文学“杂合”理论视阈下的《湘西散记》英译本研究.pdf

  1. 1、本文档共54页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
外国文学“杂合”理论视阈下的《湘西散记》英译本研究

摘要 杂合这一术语最早来自现代生物学,随后普遍运用于自然科学和社会科学等诸多领 域。杂合现象所具有的独特优势,引起了许多学者的关注。该术语也被运用于后殖民翻 译理论中,引起了翻译界学者的广泛研究。通过对翻译中杂合现象的研究,中西方学者 普遍认为译文的杂合是不同种语言和文化相互交流、交融产生的,几乎全部的译文都是 杂合的。杂合不仅为长期的归化和异化争论提供了新的视角,而且有助于抵制西方文化 霸权、促进文化间的平等交流。 本文通过对《湘西散记》杨宪益和戴乃迭英译本的分析,探讨了译本中语言、文化、 文学三个方面的杂合现象,发现译者在翻译的过程中采用了归化和异化两种翻译策略, 使译文出现以异化为主的杂合特征。译者异化策略的选择,保留了中国地方文化特色, 给英语读者提供了观赏异域风情的机会。归化策略的选择,有效保证了译文的可读性。 本文还讨论了《湘西散记》译本的杂合性对文学翻译批评标准研究所具有的启迪意 义。在翻译中,以异化为主的杂合,有益于保留源语的语言文化,抵制文化霸权和民族 中心主义,促进不同文化的平等交流和发展。同时,有关译本杂合性的探讨,对于文学 翻译,特别是中文译成外文,具有较大的启迪意义。尽管杂合在翻译中具有各种各样的 优势,但译文只有保持适度的杂合才能更有效地传播中国文化。 关键词:杂合,异化,归化,《湘西散记》 ABSTRACT as and Theterm firstcomesfrommodern itisusedin fieldssuchnatural hybridity biology,thenmany socialscience.The of causesconcernof scholars.Theterm uniqueadvantagehybridityphenomenon many isalso to translation attractswide translationscholars. hybridityappliedpostcolonialtheory,which studyby at of in bothhomeandabroad the translation,scholars commonly Throughstudyhybridityphenomenon and thatthe textistheresultofcommunicationandblendofdifferent cultures, agree hybridity languages allthetranslatedtextsarefeatured not anew andalmost onlyprovidesperspective byhybridity.Hybridity resiststhe of the between and also to strategy,but hegemony d

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档