- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《汤姆叔叔的小屋》中话语标记语well的语用功效及其翻译
摘 要
本论文旨在从语用学视角出发,研究《汤姆叔叔的小屋》一书中话语标记
语well的语用功能及其翻译。通过分析,证明话语标记语well具有可译性,并
且指出语用翻译是一种翻译话语标记语well及其他标记语的实用方法。
语用学应用于翻译领域为翻译研究提供了一个全新的视角。采用语用学的
方法进行翻译,是从原作者的意图、翻译过程中译者的做法和在目标语境中如
何以及为何做此处理等方面,对翻译步骤、翻译过程及翻译结果进行阐述。
翻译是一种语际交际过程,其中,译者是连接作者与读者的桥梁。为了能
将原文本原汁原昧地进行转换,语言学家提出了“语用等效这一术语。该术
语意为目标文本的读者能与源文本读者获得相同的效果。
本文从《汤姆叔叔的小屋》一书中收集了36个含有话语标记语well的例
子,同时也搜集了其在两个汉译本中对应的句子。通过从语用学角度对话语标
记语well的语用功能及其汉译进行系统地分析,发现语用翻译适用于话语标记
语well及其他标记语的翻译。
本文局限于对一本小说中出现的话语标记语well的分析,但本文对于从语
用学角度对其他话语标记语的翻译进行研究也有指导意义。
关键词:《汤姆叔叔的小屋》;话语标记语;well;语用学;翻译
Abstract
Thisthesisaims
to the functionsofdiscoursemarkerwelland
studypragmatic
its
translationinUncleTomj fromthe
Cabin of the
perspectivepragmatics.Through
author
intendsto thatdiscoursemarkerwellis
analysis,the prove translatableand
that translationisa totranslateitandother
。proposepragmatic practicalway
discourseas
markerswell.
hasbeen intotranslationarea
Pragmaticsapplied andit USwithanew
provides
for
translation totranslation
perspective studies.Pragmaticapproaches studies
to the and of the
attemptexplain
procedure,processproducttranslation,frompoint
ofviewofwhatisdonethe isdoneinthe
by originalauthor,what translationasa
tothe and itisdoneinthat inthatcontext.
responseoriginal,how
why way
文档评论(0)