非文学翻译基础知识.docx

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
一、导论(一)翻译是什么? 翻译过程即语言编码和解码的过程。 原文作者将讯息符号化,以符号的形式(文字或图形等)呈现给理解者(读者或译者)这个过程就是编码;而理解者把符号形式转换成讯息的过程就是解码。 翻译好坏的评判标准在于:译文能否把原文所包含的讯息全部解析出来并呈现给读者。 (二)翻译的分类 1.语内翻译:同一种语言间不同语言变体之间的转换过程。(古文—现代文) 2.语际翻译:是指两种语言之间的翻译。3.符际翻译:非语言符号系统与语言符号之间的转换过程。(读取标识)二、翻译工具(一)计算机辅助翻译工具 机器翻译、翻译记忆、术语库、语料库、百科全书、在线词典、搜索引擎、专业资料等 (二)网络在线/辅助翻译 依托于强大的网络,在线翻译的翻译速度更快、新词和生僻词收录量更大,并且可以实现多语种互译,唯一的缺点是翻译质量不高。 三、广告翻译思考题 旅游文体翻译和广告文体翻译有何不同? 思考题:新闻与广告在文体特征上有什么区别?(一)广告文体含义广告类文本是一种典型的实用文体,重功能轻意义,重目的轻形式。(二)书面广告构成形式一则完整的书面广告通常由四个部分构成:标题、正文、口号、插图。但是由于广告种类不同,文体特点不尽相同,语言形式不尽相同。因此构成形式并非都采用完整形式。 (三)文体特点 遵循AIDA原则,即ATTENTION引起注意 → INTEREST激发兴趣 → DESIRE刺激需求 → ACTION采取行动。 主要有三大特征: (1)主题突出,针对性强 广告必须要根据市场需求和针对相应的消费者群体,突出商品别具一格的特性和优势。 (2)语言表达新颖别致 只有别致的语言才会吸引消费者的注意力,激发兴趣,使之过目不忘,印象深刻。 (3)语言富有感染力 广告必须运用各种修辞手段,融入情感因素,引起人们的共鸣,产生感染力,拉近与消费者的距离,达到推销商品的目的。 (四)英语广告的文体特点 (1)用词简单、创新拼写(2) 经常使用缩略语和复合词(3)书面语与口语平分天下 (4)经常使用动词、褒义形容词(5) 句法上多用简单句、少用否定句(6) 多用并列句、祈使句(7) 多用主动语态、疑问句(8) 多用现在时态(9) 经常巧妙地使用各种修辞手段 (五)中文广告的文体特点 (1)用词简洁,多用四字结构词语 (2)经常使用动词、褒义形容词(3)经常套用诗词,偏爱对偶和押韵等(4)书面语与口语并存(5) 句法上多用散句、少用复合句(6) 多用并列句、省略句和祈使句(7) 经常巧妙地使用各种修辞手段 (六)广告文体的翻译原则 翻译广告时,首先充分理解广告的语义,然后依照广告的功用,借鉴汉语广告文体特征构建新的汉语文本。(1)调整语篇,功能至上:分析原广告的文体用途和受众特点,切勿拘泥于原文形式与内容。 (2)文体为先:按照汉语广告文体特征构建译文文本。 四、旅游文本翻译(一)旅游文体的定义及种类 旅游文体属实用型文体,指的是向读者或游客介绍、推荐、评述旅游资源的各种资料,可包括图书、画册、导游图或手册、广告、明信片、幻灯片、影像制品等。 (二)旅游文体特点 体裁多样:描写、记叙、说明兼而有之。 功能多重:兼具信息、美感和感召功能。 目的明确:突出实用性,旨在引起读者兴趣,实施游览行为。 文化性强:承载大量文化信息,具有明显的文化特色。 文学性强:应用多样的修辞手段丰富语言表达方式,增强语言感染力。 (三)英语旅游文体特点 1.用词简洁    不使用过多的形容词修饰语和复杂多变的句式,意图使读者快速理解宣传内容。2.“以景带境”    英语旅游宣传资料注重写实,真实细致地描绘景物。 3.经济实用    只注重景点本身特质和实用性,即景点有何看点,是否能开阔眼界,是否能愉悦身心,而不关心景点是否具有人文性。 (四)汉语旅游文体特点 1.用词华美    2.意境相融    追求客观景物与主观情感高度和谐、融为一体的浑然之美,因而人们常常将景物的内在意蕴依附于其外在的表象之上。 3.引经据典    注重其人文性,而不在意实用性。汉语旅游宣传资料中常常遍引古诗词、民间谚语、神话传说、历史典故、时事事件等来强化景点的人文性,吸引游客。 (五)翻译原则 用词力求简洁。 英语以抽象词和形容词见长,汉语以四字结构词语见长。翻译时,选词至关重要。 英语句式紧凑,逻辑关系清晰,结构分明,而汉语以散句见长,结构零散,翻译时要学会进行必要的句式结构转换。 五、游戏文本翻译 (一)游戏文本翻译原则 一、文化对等原则:迎合玩家的文化,符合当地市场的法律法规。二、体验至上原则六、新闻标题翻译(一)英语新闻标题的文体特征 1.新闻标题写作更强调言简意赅,注重省略,精彩的标题往往还伴有典故或俚

文档评论(0)

js1180 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档