- 10
- 0
- 约16.53万字
- 约 53页
- 2018-06-29 发布于贵州
- 举报
从语境角度看陌生化言语的翻译——以《围城》英译为例
中文摘要
陌生化是文学理论界广为关注的艺术表现形式,它要求译者在文学
翻译的过程中应该适当处理以移植原文本的陌生化特质,延长目的语读
者的审美感知历程,增加审美愉悦。文学翻译对陌生化语言的恰当处理,
其实质是对源语语言文化异质性的追求,也是文学翻译满足读者期待视
野所具有的内在特质和当然要求。文学翻译对陌生化的解码和编码都依
赖于语境的解读与制约。在翻译过程中,译者既要充分发挥目的语优势,
使译语读者能够顺利理解源语语篇的陌生新奇之处,又要充分照顾源语
语篇的社会文化语境,充分尊重源语符所所承载的文化差异,这样才能
使对陌生化的处理控制在适当的范围之内,防止过度归化或异化,避免
文化冲突或文化错位等情况的出现。 ’
本文通过对《围城》中陌生化语言及其翻译的研究,旨在引起翻译
研究者对陌生化语言翻译的重视,加深译者对陌生化语言现象的认识,
提高译文质量。从而促进异质文化的交流,传播我国灿烂文化,让更多
西方读者领略到古老中国的悠久文化底蕴和精髓。
关键词: 审美感知;陌生化;语境;《围城》
ABSTRACT
原创力文档

文档评论(0)