从读者反响视角解析李继宏汉译《追风筝的人》.pdfVIP

  • 18
  • 0
  • 约15.82万字
  • 约 48页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报

从读者反响视角解析李继宏汉译《追风筝的人》.pdf

从读者反响视角解析李继宏汉译《追风筝的人》

愀一㈣嫂 Acknowledgments heartfeltthanksareduetofirstandforemosttO Prof.Zhao has My mysupervisor Wenjing,who meandledmeinto helped thewonderfulworldoftranslationstudies.IhavebenefitedSOmuchfromher and comments thesis her patientguidance,invaluablesuggestionsinsightful duringmy writing.Without wholeheartedandkind thesiswouldnotbewhatitis support encouragement,my today Iamalso indebtedtoall teacherswho meinthe ofInternationalStudiesin deeply my taught Faculty HenanNormal are andother University.TheyProf.ZhangZhiqiang,Prof.GuoYingzhen professors,whose inacademicstudiesbenefited me enlightenments tremendously. Lastbutnot amalso to and least,I theircareand verygratefulmyfamilymyfriends,for these companionshipthroughoutyears 摘要 Robert Iser) 本文基于汉斯·罗伯特·尧斯(Hans Jauss)和沃尔夫冈·伊瑟尔(W6lfgang 的读者反应理论,对李继宏翻译的《追风筝的人》从词汇、修辞、句法和文化四个层面 进行分析,探究其在翻译时所采用的翻译策略。不同于大多数翻译研究观念,读者反应 理论聚焦于读者,认为在翻译中,读者是译者关注和审视的对象。译者往往是随着目标 读者的期待视野、审美距离和审美能力等采取相应的翻译策略。鉴于译作《追风筝的人》 深受欢迎且持续畅销,本论文从上述几个侧面对该译作展开研究。 研究表明,李译《追风筝的人》取得成功绝非偶然,译者在翻译活动中考虑目的语 读者的期待视野、审美距离以及审美能力等并据此做出适当的选择,采用相应的策略。 首先,作为以目的语为母语的译者对他的读者较为熟悉,大多数读者不了解伊斯兰文化, 故将原文中伊斯兰教文化浓的内容均转换成本土文化表述。其次,原文中有攻击或负面 评价目的语主流文化的内容,译者均采取了编译、删除或弱化。同时,在修辞方面,采 取了平行结构,反语等符合目标语读者阅读习惯和审美情趣的表达方式,使得译文行文 流畅,通俗易懂,赢得读者喜爱。读者反应理论为李继宏译《追风筝的人》的相关研究 提供了一个新的视角,希望研究结果能对汉译英文小说具有借鉴和指导意义。 关键词:读者反应理论,《追风筝的人》,李继宏,翻译策略

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档