- 18
- 0
- 约15.82万字
- 约 48页
- 2018-06-29 发布于贵州
- 举报
从读者反响视角解析李继宏汉译《追风筝的人》
愀一㈣嫂
Acknowledgments
heartfeltthanksareduetofirstandforemosttO Prof.Zhao has
My mysupervisor Wenjing,who
meandledmeinto
helped thewonderfulworldoftranslationstudies.IhavebenefitedSOmuchfromher
and comments thesis her
patientguidance,invaluablesuggestionsinsightful duringmy writing.Without
wholeheartedandkind thesiswouldnotbewhatitis
support encouragement,my today
Iamalso indebtedtoall teacherswho meinthe ofInternationalStudiesin
deeply my taught Faculty
HenanNormal are andother
University.TheyProf.ZhangZhiqiang,Prof.GuoYingzhen professors,whose
inacademicstudiesbenefited
me
enlightenments tremendously.
Lastbutnot amalso to and
least,I theircareand
verygratefulmyfamilymyfriends,for
these
companionshipthroughoutyears
摘要
Robert Iser)
本文基于汉斯·罗伯特·尧斯(Hans Jauss)和沃尔夫冈·伊瑟尔(W6lfgang
的读者反应理论,对李继宏翻译的《追风筝的人》从词汇、修辞、句法和文化四个层面
进行分析,探究其在翻译时所采用的翻译策略。不同于大多数翻译研究观念,读者反应
理论聚焦于读者,认为在翻译中,读者是译者关注和审视的对象。译者往往是随着目标
读者的期待视野、审美距离和审美能力等采取相应的翻译策略。鉴于译作《追风筝的人》
深受欢迎且持续畅销,本论文从上述几个侧面对该译作展开研究。
研究表明,李译《追风筝的人》取得成功绝非偶然,译者在翻译活动中考虑目的语
读者的期待视野、审美距离以及审美能力等并据此做出适当的选择,采用相应的策略。
首先,作为以目的语为母语的译者对他的读者较为熟悉,大多数读者不了解伊斯兰文化,
故将原文中伊斯兰教文化浓的内容均转换成本土文化表述。其次,原文中有攻击或负面
评价目的语主流文化的内容,译者均采取了编译、删除或弱化。同时,在修辞方面,采
取了平行结构,反语等符合目标语读者阅读习惯和审美情趣的表达方式,使得译文行文
流畅,通俗易懂,赢得读者喜爱。读者反应理论为李继宏译《追风筝的人》的相关研究
提供了一个新的视角,希望研究结果能对汉译英文小说具有借鉴和指导意义。
关键词:读者反应理论,《追风筝的人》,李继宏,翻译策略
您可能关注的文档
最近下载
- SY_T 5106-2019 石油天然气钻采设备 封隔器规范.docx VIP
- 世界著名谈判案例.docx VIP
- T_CPI 11037-2024 石油天然气钻采设备水力振荡器技术与应用规范.docx VIP
- 雪铁龙维修 手册 图DS_5LS_Owner_Book_ZH.pdf VIP
- 2025至2030药用真菌行业项目调研及市场前景预测评估报告.docx
- T_SCMES 24—2024(石油天然气钻采设备智能钻机).pdf VIP
- 财务共享模式下企业内部控制研究——以延长石油为例.docx VIP
- 财务共享延长石油集成方案.pdf VIP
- 2025《延安延长石油集团财务共享中心实施效果分析的案例报告》8200字.doc VIP
- 2025人教版音乐一年级下册全册教学设计教案.pdf
原创力文档

文档评论(0)