- 3
- 0
- 约1.84千字
- 约 19页
- 2018-07-02 发布于贵州
- 举报
林语堂_不一样的风采ppt课件
行业处理客户投诉的技巧课件神经内科医疗质量及管理规范神经疾病病情观察及能力培养社区老年痴呆的全科诊疗身边的侵害和保护少先队礼仪文化知识培训 走近林语堂 Members 杜莉莉 韩瑞情 王爱华 王晓芳 杨亚丹 2010级2班 Pictures 林语堂简介 作家林语堂 翻译家林语堂 发明大师林语堂 林语堂简介 林语堂(1895.10.3-1976.3.26)福建龙溪人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。1919年秋赴美哈佛大学文学系。1922年获文学硕士学位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。1935年后,在美国用英文写《吾国与吾民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》等文化著作和长篇小说。 两脚踏东西文化,一心评宇宙文章。 翻译理论 2 3 1 “五美论”音美、意美、形美、气美、神美 翻译的三条标准:忠实、通顺、美 译者的三种责任:译者对原著者的责任;译者对中国读者的责任;译者对艺术的责任。 句译理论“林语堂是中国第一个在翻译中运用以句为单位的学者” 翻译作品赏析 《归去来兮辞》 乃瞻衡宇,载欣载奔。 Then when I catch sight of my old roofs, joy will my steps quicken. 衡宇也叫衡门 , 衡通横 ,横木为门,极言房屋简陋但译者并未简单译为 old house而是old roofs ,更为准确。此时的作者只是从远处看见自己的家,并非房屋的全貌而只能是隐约的房顶。后半部分用物化的joy作主语,使整句话顿显灵秀之气。 舟摇摇以轻飏,风飘飘而吹衣。 Lightly floats and drifts the boats, and gently flaps my gown! 原文两句是对偶句,读起来抑扬顿挫,颇有诗歌的韵味。译者选用“lightly, gently”形成对仗,再通过句子的倒装让译文读者感受到陶渊明回家时心情的放松与脚步的匆匆。 实迷途其未远,觉今是而昨非。Only a short distance have I gone astray, and I know today I am right, if yesterday was a complete mistake.句中的“astray”,“today”,“yesterday”和“mistake”四个单词的重读元音音节上都有/ ei/的发音,读上去朗朗上口,极富美感。 富贵非吾愿,帝乡不可期。 Wealth and power are not my ambitions, and unattainable is abode of the gods.(倒装句) 或命巾车,或棹孤舟。既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。 Some order covered wagons, some row in small boats. Sometimes we explore quiet ponds, and sometimes we climb over steep, rugged mounds.排比句的使用再现了原文的信息与语境效果。 丑奴儿 少年不识愁滋味,爱上层楼。爱上层楼,为赋新词强说愁。 而今识尽愁滋味,欲说还羞。欲说还羞,却道天凉好个秋。 In my younger days, I had tasted only gladness,/But loved to mount the top floor,/ But loved to mount the top floor,/To write a song pretending sadness. And now Ive tasted Sorrow flavors,bitter and sour,/And can’t find a word ,/And cant find a word,/But merely say, What a golden autumn hour! 行业处理客户投诉的技巧课件神经内科医疗质量及管理规范神经疾病病情观察及能力培养社区老年痴呆的全科诊疗身边的侵害和保护少先队礼仪文化知识培训
原创力文档

文档评论(0)