- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
网络资源对英语翻译实践作用和教材建设影响
网络资源对英语翻译实践作用和教材建设影响 摘 要: 在翻译研究日益多元的今天,翻译教材建设问题也逐渐引起了翻译界国内外学者的关注。本文旨在通过对我国翻译教学中由教材给教师和学生所带来的问题进行分析,指出传统翻译教材的不足之处,认为合理的利用网络资源,开发立体的教材包将给翻译教材编写带来许多新的启示。 关键词: 翻译研究;网络资源;辅助作用 随着近几年翻译学科的兴起,翻译研究已经走出了传统藩篱,正以一种与相关学科接壤的态势发展,并逐渐成为一门具有高度综合性质的独立学科。随之而来的是翻译教学理念在发生转变,翻译教材的重新设计与改版已经成了当务之急。由于网络不断的深入人们的学习和生活中,网络资源的利用似乎是大多数翻译教师愿意采用的教学手段。因此,围绕翻译课程的教材建设,至少有三个问题需要关注并探讨。一是翻译教材应有哪些主要特点;二是有了充足的网络资源,我们还需不需要传统的纸质教材;三是网络资源与翻译教材建设应如何协调。本文将围绕这些问题进行探讨。 一、国内现有翻译教材现状及存在的问题 教材问题一直是翻译教学中的一大难题,国内翻译教材由于多种原因而难以用于教学实践。 具体表现在: (1)知识老化现象。传统翻译教材不少还滞留在机械地把翻译标准、理解与表达(词类转换、一词多义等)、句子结构对比与调整、英汉辞格比较与翻译、英汉思维异同与翻译等技巧问题灌输给学生,具有新理论、新内容、新方法的教材不多。大多数教材谈的是一些可用可不用的翻译技巧。如词类转换问题,其实人们在做翻译时很少去想某个词在译文中该用何词类。 (2)缺乏真实语境。传统翻译教材存在的最大问题在于许多译例脱离了语境,尤其是那些单独的词、句翻译。脱离了背景知识、背离了语境,学生就无法准确理解,正确表达。教师也无法给学生提出任何背景知识,结果翻译练习成了纯粹的语言练习,翻译评论也只能起到隔靴搔痒之功。 (3)题材体裁单一。目前我国大部分翻译教材的引例来自文学作品,这是违背目的原则的。译例对小说散文情有独钟,科技文献、新闻法律、广告传媒、公文政论、信息技术、教育心理等内容往往被打入了冷宫。翻译依然被看作是文学欣赏的主要工具。对此,翻译教材应紧密结合我国社会发展的需要和经济生活的现实,按照不同层次的高等学校、不同学生的需求,组织编写各层次各类型英语专业适用的翻译教材。 (4)缺乏实践性。目前许多翻译教材格外注重理论教学,忽略了本科翻译教学任务的核心本质,教学对象并非都是潜在的翻译理论专家,他们更需要的是在翻译理论指导下,开展翻译实践。因此,翻译教材应当突出翻译的实践性,做到把握时代脉搏、结合生活实际。 二、翻译教材应有的特点 教材是体现课程教学理念、教学内容、教学要求,甚至教学模式的知识载体,在教学过程中起着引导教学方向、保证教学质量的作用。合格的教材至少应有四个基本特点,即目的性、针对性、体系性和可自解性。其中目的性是指教材的编写应有明确的目的,配合一定的专业和课程设置。针对性是指教材应有明确的学习者层次定位和要求。体系性是指教材的知识体系,要能反映本学科专业主要的知识点和方法论。可自解性是指教材要适应学习者自主学习的要求,符合学习者的认知规律,便于学习者自学。在知识社会更应如此。不难设想,如果一部教材缺少这些特点,则其将很难得到读者的青睐和喜爱。 翻译是新兴的专业,国内刚刚获得正式承认,国外也没有现成的样板,大家都在摸索。翻译教材建设应充分体现翻译的学科特性:克服教材中的知识老化现象,在题材、体裁上尽可能多样化。教材整体内容应该覆盖从理论到实践,从笔译到口译,从文学翻译到外事翻译、政论翻译、法律翻译、新闻翻译、科技翻译等多学科内容;在体裁设计上包含散文、诗歌、以及书信、演讲辞、公告等。翻译实践教材应充分体现语境的作用、体现真实性。翻译专业的实践训练应超越机械的技巧练习,充分考虑教材内容的真实性原则,提供更广泛的文本语境。 三、翻译教材建设应合理利用网络资源 现代教育提倡个性化学习,不受时间和地点限制的学习,主动式学习和终身学习。翻译教材的建设必须明确翻译教学的对象和目的。 首先来关注一下新一代读者学习方式、途径的变化。上世纪90年代以来,人类进入了信息社会,学生和社会读者获取知识的方式、途径已大大扩展。他们除了阅读纸质教材外,还会通过电子教材、网络教材、多媒体教学课件和软件等获取知识、探索学习。特别是,现在的大学在校生基本是“80后”、“90后”出生,他们更喜欢借助电子、网络途径和手段获取知识。要适应这些读者群,我们就应开发、编写电子教材、网络教材、多媒体教学课件和软件形式的教材。 其次,也应注意到,尽管“80后”、“90后”在校生更喜欢借助电子、网络途径等手段获取知识,翻译教材的形式创新还是应从纸质文字教材创新入手,
文档评论(0)