诗歌英译过程中偏离景象研究——以Gary Snyder所译《寒山诗》为例.pdfVIP

诗歌英译过程中偏离景象研究——以Gary Snyder所译《寒山诗》为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
诗歌英译过程中偏离景象研究——以Gary Snyder所译《寒山诗》为例

摘要 翻译研究在20世纪获得了长足的发展,在2l世纪的发展依然方 兴未艾。在众说纷纭的翻译理论中,本文从翻译过程入手,试图通过 翻译过程研究诗歌英译过程中译文对原文的偏离。 偏离又称前景化,是文体学中的重要概念,代指不同于常规表达 的语言现象。本文通过对国内外已有翻译过程及偏离研究的学习,结 合具体的翻译实践,将从如下过程来分析中国古典诗歌英译中的偏离 现象:文本选择,理解原文,表达重构,审核校验。 论文包括五个部分。第一部分为引言,包括研究背景、动机及论 文结构。第一章为本文的文献综述,将介绍当前对偏离现象的研究, 并指出本文所涉及的偏离为广义的偏离,即译文与原文之间的偏差。 第二章是背景介绍,对寒山、《寒山诗》及GarySnyder进行介绍。第 三章是本文的重点。本章将详细讨论翻译的四个步骤,并将其应用于 《寒山诗》的分析,展示译文对原文的偏离。最后+一部分为结论,总 结了本文的成果与局限。 众所周知,在翻译过程中译文对原文的偏离足/i可避免的。本文 以GarySnyder所译《寒山诗》为案例进行研究,通过翻译的过程来 分析译文文本是如何偏离原文文本,并尽量以客观的角度再现偏离的 过程,希望抛砖引玉,对以后的翻{苄理沦及实践提供,。些启发。 关键词偏离,翻译过程,诗歌英详 Abstract Translationhas inthe20‘h studyundergonesignificant development withthe ofvarioustranslationschools century emergence study and itcontinues in2 theories,and developing the rapidly1吼century.Among various thesistriestorevealthedeviationof theories,this processtarget textfrom sourcetext the in translation. throughtranslatingprocesspoem termed oneof Deviation,also themost foregrounding,is important in thatdeviates concepts stylistics,describinglanguagephenomenon fromnormal the language.By researchofdeviationand reviewing bothhomeand with translatingprocess the of

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档