通过指称对比研讨《黄帝内经素问》 四个译本借代手法的翻译策略.pdfVIP

  • 8
  • 0
  • 约11.53万字
  • 约 47页
  • 2018-07-02 发布于贵州
  • 举报

通过指称对比研讨《黄帝内经素问》 四个译本借代手法的翻译策略.pdf

通过指称对比研讨《黄帝内经素问》 四个译本借代手法的翻译策略

A Comparative Study on Translations of Metonymy in Four English Versions of Huang Di Nei Jing in Light of Reference A Thesis Submitted to Chongqing University in Partial Fulfillment of the Requirement for the Master’s of Degree of Foreign Linguistics and Applied Linguistics By Li Die Supervised by Prof. Chen Xiaoli Specialty: Foreign Linguistics and Applied Linguistics College of Foreign Language of Chongqing University, Chongqing, China May, 2015 MA Thesis of Chongqing University 中文摘要 摘 要 通过“指称”理论指导下,本文旨在对比研究如何更好翻译《黄帝内经素问》 的借代内容。 《黄帝内经》撰写年代久远,故其文字带有浓厚的中国传统文化色彩,尤其 是在修辞手法运用上,本文意在研究如何更好翻译《黄帝内经》的借代手法,通 过韩礼德和哈森, 以及Brown 和 Yule 相继出的“指称”理论,对比研究四个《黄 帝内经》英译版本(即 Paul U. Unschuld 英译版、Maoshing Ni 英译版、吴连胜吴 奇英译版、李照国英译版)对借代内容的处理方式,探索原文中借代物和暗涵的 指示物在英语中是否还存在对应关系。 通过研究,本文得出的结论为:1)译者在从事《内经》翻译前必须了解和锁 定其相应的读者群;2 )译者需研究读者是否可以建立正确的话语表征,使指代内 容能正确得到阐释;3 )《内经》英译版语言建议采用简易的语言。 《黄帝内经》的翻译标准多年来争议不休,笔者望通过本文的研究,为中医 传统医学书籍修辞手法翻译事业的发展献上自己的绵薄之力。 关键词 :《黄帝内经》,指称,借代,翻译 I MA Thesis of Chongqing University 中文摘要 ABSTRACT This article argues the best way to translate the metonymy content from Huang Di Nei Jing in light of “reference”, by comparing four English versions. Since Huang Di Nei Jing carries strong characteristics of traditional Chinese culture, especially in the content with the rhetoric devices, this article emphasizes on studying the translation of the metonymy content

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档