适应理论视角下的中餐名称英译研究.pdfVIP

适应理论视角下的中餐名称英译研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
适应理论视角下的中餐名称英译研究

L l{l夺=J:。’≯㈣I7If?:t IlI曼I寡舅曼寰曼曼皇寰皇量墨 一皇量曼舅曼曼曼曼鼍童寰量舅舅bi一一一一一.— 摘要 中国改革开放的30年让越来越多的外国人来到中国,了解中国。越来越多的中 国人也走出国门,向外国传播古老的中国文化。饮食文化作为中国文化不可或缺的一 部分,正受到越来越多人的关注。因此中餐名称的翻译变得日益重要。 本文以维索尔伦的顺应理论为基础,论述了运用顺应理论指导中餐名称翻译的可 行性。维索尔伦的顺应理论认为语用学应该研究语言的变异性、商讨性和顺应性。语 言的使用即是在不同意识程度下为顺应交际的需要而不断做出选择的过程。语言顺应 要考虑顺应的语境,顺应的结构对象,顺应的动态过程以及顺应过程的意识凸显程度 等四个方面。中餐名称的英译作为语言使用的一种特殊的形式——跨文化的交际活 动,自然也可以从顺应理论的角度去研究。中餐的主要特点可以总结为:食材广泛、 刀工精湛、烹饪方法多样、火候讲究、混合调味,而中餐名称的主要语用功能就是帮 助人们有效的区分不同种类的食物,刺激食客的购买欲望,提升食品的知名度,扩大 潜在的顾客群。因此,把中餐名称翻译成英语时,译文必须要顺应食客的心理世界、 社交世界、物理世界,选择合适的表达形式,根据时间场合的不同需要调整措辞。通 过对具体译例的分析,作者认为,顺应理论对中餐名称的英译起着非常重要的指导作 用,为中餐名称的英译提供了一个新的思路,使中餐名称的英译研究迈向了更广阔的 空间。 关键词:中餐名称;顺应理论;翻译;应用 ffm,j’:一 ‘’??一 ABSTRACT ofthe of andmore cometo the30 China,more foreigners During years opening-up thesame totheoutside and tounderstandChina.At time,Chinesego China people begin and theold Chinesecultureto countries.Asan worldmore spread great foreign frequently becomesahot and more culture ofChineseculture,cuisine topicgets indispensablepart andmoreattention.Itbecomes totranslatetheChinesefoodnames increasinglyimportant inan and properway. adequate Verschueren’S thesisaimsto howto Basedon AdaptationTheory,this analyze apply Chinesefood tothe o

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档