论同化异化理论下中国特征经济词汇的翻译.pdfVIP

论同化异化理论下中国特征经济词汇的翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论同化异化理论下中国特征经济词汇的翻译

AbstractinChinese 在当前形式下,中国经济的强势发展使其频频出现在人们的视野中。新生的经济 词汇也较以往得到更多的关注。作为一名译者,在进行翻译的过程中使用归化或 者异化理论的问题就变得尤为关键。但两种翻译策略的目标都在于将源语言中的 内涵充分传递到目标语言当中,如此可使目标语言读者接收到源语言想要传达的 信息。除要传达的信息以外,译文也同时传递着文化的韵味,因为文化的交流才 是翻译学想要达到的最终目标。因此两种翻译方法的融合才是重点。 本论文将从归化和异化两个角度出发去探讨翻译问题,以及如何使用这两种翻译 理论对具有中国特色的经济词汇进行翻译。首先,我们需要了解中国特色经济词 汇形成的背景原因,‘此要点将从社会主义市场经济以及政治因素上进行分析。其 次,通过运用两种翻译方法对经济词汇的翻译进行分析,强调其优势以及难点。 再次,在本文中将会探讨在翻译过程中如何保留中国特色。 关键词: 归化理论,异化理论,文化传递,经济词汇,理论融合 ● Abstract At ofChinese assiststhe tobe present,thedevelopmenteconomy countryunder the fromthe economic spotlight.Aftersuffering widespreadglobal downturn,the ofChinese hasbeenconsideredoneofthe in strength economy the strongestpowers world.Thecoinedeconomicare newly termsalsoof thanever greaterimportance before.Asa choiceof translator,the domesticationor is applying foreignization an vitalissuewhenweare aimofthetwo becomingincreasingly translating.The istotransmitthe strategies contentofthesource tothe languagetargetlanguage,in orderto the informationtothe readers.Besides convey target information,the translationshould also theflavorofthecultures,becausecultural carry communicationistheultimate thecombinationof two goal.Thus both approaches shouldbeof concern. great .This will

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档