- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论功能翻译实际下的公示英汉英翻译策略
AbstractinChinese
本文详细讨论了公示语的定义、功能、特点、语言风格,以及公示语翻译的
理论基础。本文旨在从功能翻译理论的角度为公示语的汉英翻译提供一些可行的
翻译策略。作者认为根据功能翻译理论,公示语翻译的主要目标是寻求原文与译
文的等效。本文对公示语的定义也做出了诠释,认为公示语指在公共场合出现的
用于给出提示、指示或警示信息的符号或文字,公示语广泛应用于宾馆、饭店、
交通设施、旅游景点、商业机构及其他公共场所。从广义上讲公示语是给公众观
看或收听、以达到某种交际目的的特殊应用文体,由文字或者与之相关的信息构
成;狭义上讲公示语属于社会管理用于范畴,是应用于社会公共场合的一种特殊
语言现象,涵盖范围很广,凡在公共场合张贴或印刷的旨在为一般公众或特殊群
体提供宣传和服务的语言标牌或标语都可归于表示与范畴。本文的主要理论来自
于德国功能学派的倡导者赖斯的“文本类型学”以及费米尔的“目的论”。赖斯
是德国功能翻译学派的先导任务,她在1971年出版的《翻译批评的可能性与限
制》一书中提出功能派理论思想的雏形。她指出理想的翻译“旨在使目的与在概
念内容、语言形式及交际功能等方面与原文对等”。她的学生费米尔一直尝试着
发展翻译理论,目的论认为,翻译行为索要达到的目的决定整个翻译行为的过程,
即“目的决定手段,翻译策略必须根据翻译目的来确定,这就是目的论的第一
个法则——目的法则。其第二个法则是连贯法则,第三个法则是忠实法则。作者
认为根据功能翻译理论,公示语翻译的核心是“目的”。公示语的翻译应遵循其
语言特点,做到简单明了、通俗易懂、合乎规范,译文应注重传递原文的功能,
而不是字面意思,要符合译文读者的表达习惯,为读者所接受。
关键词:功能翻译理论,公示语,汉英翻译
Abstract
the and of
This discusses
papermainly definition,functions,featureslanguage
wellasthetheoreticalfoundationoftranslationsof
signs,as publicsigns.This
public
at some translation forthe
aims practical strategies English
paper providing
translationof fromthe offunctionaltranslation
publicsigns perspective theory.
tothefunctionaltranslation main of isto
According theory,theobjectivepublicsigns
the ofthe textsandthetranslations.Thisalsomakes
fmd original paper
equivalence
the meanthatthe or
an ofthedefmitionof
interpretation publicsigns,which symbols
texts in for or information.Public
givingtips,instructionswarning
文档评论(0)