- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化视角下旅游景区公共标识语翻译原则
跨文化视角下旅游景区公共标识语翻译原则 【摘 要】阐述汉英公共标识语之异同,结合跨文化交际的翻译理论,以桂林景区公共标识语英译为例,提出在景区公共标识语的英译过程中,译者应当遵循四大原则:地道原则,“译、雅译或不译”的原则,语言简洁、精确表达原则,礼貌原则。 【关键词】跨文化 旅游景区 公共 标识语 翻译原则 【中图分类号】G【文献标识码】A 【文章编号】0450-9889(2013)07C-0108-02 随着外国游客的日益增多,完善旅游景区公共标识语的翻译工作极为重要,其英译文本要能有效地传达信息,实现它的社会交际功能。 知名学者Landry Bourhis将“公共标识”(Public Signs)这个术语定义为:告示牌、路标、商业招牌及地名,政府和私人标识构成了区域的语言风貌。旅游景区的公共标识语对外国游客意义重大,是传播信息的重要途径。2009年底,国务院提出“建设桂林国家旅游综合改革试验区”;联合国世界旅游组织亚太旅游协会旅游趋势与展望国际论坛永久落户桂林。但目前桂林的旅游景区公共标识语的英译状况还不够理想,为此,我们应加以完善,为桂林旅游业的发展扫清障碍,以免影响桂林旅游形象。本文以跨文化交际为视角,探讨旅游景区公共标识语的翻译原则。 一、汉英公共标识语之同 在汉英两种语言中,公共标识语都是一种特殊的文体,并影响到公众生活的各方面,为他们提供信息服务。汉英公共标识语都可分为四类,即指示性公共标识语、提示性公共标识语、限制性公共标识语和强制性公共标识语。在旅游景区中具体表现为:其一,指示性公共标识语。它向游客指示服务内容,提供某种相关信息或指南,如:票务与旅游中心(Ticket Travel Centre)、问询服务(Information)、 公共厕所(Public Toilet)等。其二,提示性公共标识语。它向游客提示或告知相关信息,没有特指意义,但使用广泛,如:请勿践踏草坪(Please Keep Off the Grass)、 请在此交款(Please Pay Here)等。其三,限制性公共标识语。它对游客的行为提出限制、约束,规范游客的行为,但指令性语气较弱,语言应用直截了当,如:顾客止步(Staff Only)、残疾人通道(Handicapped Only)等。其四,强制性公共标识语。它要求游客必须采取或不得采取任何行动,指令性语气较强,语言应用直白、强制、无商量余地,如:严禁吸烟(No Smoking)、禁止通行(Dont Walk)等。 不同国家的标识语存在一定的差异,因此在翻译旅游景区公共标识语时,一定要了解目的语国家标识语的语言习惯和文化差异。英语国家公共标识语的语言特征主要为:其一,大量使用名词。其二,普遍使用动词、动名词。其三,使用词组、短语。其四,应用缩略语。其五,不用生僻词汇。其六,文字与图形标志并用。其七,一般应用现在时态。其八,普遍使用被动结构。其九,使用祈使句。其十,强调用语的规范性和标准性。其十一,用词简练,措辞精准。普遍使用实词、关键词,并省略冠词、代词、助动词等。虽然汉语公共标识语在语言特征与英语公共标识语有不少差异,但是也有一定的相似性,主要表现为: 第一,大量使用名词。汉英两种语言在表示指示性和提示性公共标识语时都大量使用名词,对设施和部门等进行说明,如:登记处(Registration)、咨询台(Information)。 第二,普遍使用动词、动名词。汉英两种语言对具有动态意义的公共标识语都普遍使用动词、动名词向游客进行提示或要求,如:小心碰头(Mind Your Head)、登记入住(Check In)。 第三,“请”/“Please”结构。为了使游客更愿意接受公共标识语发出的号召和要求,汉英两种语言都在一些公共标识语上常用礼貌用语“请”或“Please”, 如:请出示证件(Please Show Your ID)、请排队等候入场(Please Line Up)。 第四,用词简练,措辞精准。景区公共标识语的社会功能是对游客的行为给予提示、指示、限制或禁止。汉英公共标识语都常用否定句(常常为祈使句)对游客进行约束和限制,给予警示;而用肯定句进行提示或指示性信息,句式简练。如:靠右站立、左侧疾行(Stand on Right,Pass on Left);升降车 严禁攀登(Dont climb on the lift truc)k。 二、汉英公共标识语之异 语言既是一种社会现象,也是一种文化现象。语言与文化之间始终存在着密不可分的内在联系。语言作为文化的一部分,又是文化的镜像折射,透过一个民族的语言层面,窥见的乃是这个民族绚丽多姿的文化形态。由于文化具有鲜明的民族性,不同的民族的文化自然会迥然不同。这种文化
您可能关注的文档
- 试论初中语文教学本体回归.doc
- 试论初中语文课堂教学中学生合作学习指导原则.doc
- 试论初中语文阅读课教学有效性策略.doc
- 试论初中语文课堂教学自主性学习培养.doc
- 试论加强工会组织民主化建设.doc
- 试论动态教学在高中化学课堂教学中应用.doc
- 试论化学教学中多媒体教学应用.doc
- 试论反学校文化对学校文化建设启示.doc
- 试论名篇赏析在语文教学中卓越成效.doc
- 试论国别化汉语初学者学习词典设计与编写.doc
- 浙江2025学年第一学期高三12月适应性联考日语含答案.doc
- 江苏省镇江市2025-2026学年高三上学期12月期中质量监测语文试题及参考答案.doc
- 山西省部分学校2025-2026学年高三上学期12月月考英语含答案.doc
- 山西省部分学校2025-2026学年高三上学期12月月考政治含答案.doc
- 山西省部分学校2025-2026学年高三上学期12月月考语文试题含答案.doc
- 浙江2025学年第一学期高三12月适应性联考地理含答案.doc
- 浙江2025学年第一学期高三12月适应性联考历史含答案.doc
- 山东省实验中学2025-2026学年高三上学期第三次诊断性考试数学含答案.doc
- 山东省实验中学2025-2026学年高三上学期第三次诊断性考试物理含答案.doc
- 山西省部分学校2025-2026学年高三上学期12月月考数学试题含答案.doc
原创力文档


文档评论(0)