Antithesis在英汉语言中对比分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Antithesis在英汉语言中对比分析

Antithesis在英汉语言中对比分析   摘 要:Antithesis作为英语修辞中的一种辞格, 虽然与汉语修辞格“对照”、“对比”、“对偶”、或“平行对照”相似,但不可以等同。由于英汉两种语言分属两种不同的语系,Antithesis的具体应用也大有不同。本文通过论述Antithesis在英汉语言中应用的差别,详细阐述了产生这种差别的原因,进而提出了相应的解决措施,以期对英汉互译产生影响。   关键词:Antithesis;英语修辞;英汉对比分析;对偶;对比   Antithesis作为英语修辞中的一种辞格,在汉语中的对应翻译却有不同的说法,有的人认为是“对照”或“对比”,有的也称之为“对偶”,还有的把其称之为“平行对照”。从这里我们可以看出大多数汉译名都以汉语的对偶作参照物,甚至直接译为对偶,这里,我们就把Antithesis在汉语中的应用看作为对偶进行分析。虽然Antithesis 与汉语修辞格“对照”、“对比”、“对偶”亦或是“平行对照”的确有相同或相似之处,特别是结构上的相似,但他们不可以等同。因此,Antithesis在英汉两种语言中的具体应用就会有所不同,本文从Antithesis在英汉语言中应用的差别,怎么样产生这种差别以及如何弥补这种差别加以分析。   一、Antithesis在英汉语言中的差别   (一)语义关系和韵律感   从Antithesis的词形(anti+thesis)来看,就暗示了这种辞格体现的是反义或反衬的语义联系。它是用并列或对称的结构来表现两种相反的意思,以达到强调和对比的效果。这里,我们明确了Antithesis的两大特点,结构上的平行并列和意义上的相反相对。比如文中“我们居住的房屋越来越宽敞,The houses we live become more and more bigger, 家庭却越来越小型化;The families we own become more and more smaller”就属于 Antithesis的应用。恰当地使用该辞格,可以使文章重点突出,而汉语中的“对偶”是指将结构相同或基本相同、字数相等、意义上密切相关联的两个短语或句子进行相称排列的修辞格。从意义上讲,对偶又分为正对、反对和串对三种。Antithesis作为对偶的常见表达方式,又与对偶不完全相同。这一点不只表现在意义上,还表现在韵律感上,很多时候Antithesis就会失去韵律感。   因此,从语义关系看,对偶比Antithesis范围要宽得多。Antithesis只是 the opposite of balance, 它只能说是与对偶中的“反对”相似而已。其次,虽然Antithesis与对偶在韵律感上都致力于给人以音韵和谐,节奏铿锵,以及给人以听觉上的音乐美,但是,在具体的表现上,Antithesis 又逊色于对偶,没有很好的表达韵律感。   (二)语言单位的构成   构成 Antithesis 与对偶的语言单位,均可以是单词、短语、分句或句子。但是,他们之间还存在着细微的差别。首先,构成 Antithesis 的语言单位只要结构相同或相似,意义相反或相衬即可,对单词是否对等没有明确的规定。而汉语中的对偶,则要求无论长短,都应该“字数相等”。另外,对偶中相对的两个语言单位一般很少重复用字,对于在律诗当中,对偶规定可以在句内重复,而上下旬的字要避免重复;而对于文章当中的对偶,虽然可以重复,但是并不多见,一般重复的词也多是虚词,而 Antithesis 在这方面的要求则远不如对偶严格。英语中,我们经常可以看见作者通过重复用词这种现象来构成Antithesis.   二、Antithesis在英汉语言中产生差别的原因分析   (一)英汉语言各属于两大不同的语系   按照王力先生所说,西方的语法具有语言结构的模式性,其特点是以形统神,通常遵循SVO或SVC等结构。这样在结构上就失去了工整,丢了形式美,另外,英语是通过对词语的变形来完成的,所以,在韵律上就会逊色于对偶。而汉语语法是人为的,造句相当灵活,注重功能,注重内容,注重意合,以神统形,语意递增或递减,以完成结构上或语意上的对偶。通常,汉语中对偶的语意就会明显丰富于英语中的Antithesis. 汉语“对”字既可以是“相对”,也可以是“相合”。而由于英汉两种语言的语系差异,Antithesis在英汉语言当中的表现自然会出现差别。   (二)汉语中缺少动词的词性变化   首先,汉语中没有动词的词性变化,这就在很多程度上可以增加韵律感。而且,汉语中少连接词,所以,结构上也会更加工整,读上去更加铿锵有力。比起英语,汉语词汇丰富,作者可以通过押韵,以及运用词汇重复这种手段,使句子韵律感增强。一般,Antithesis在汉语中对偶的表现是通过镶嵌在句子当

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档