Lecture12(静态与动态).pptVIP

  • 34
  • 0
  • 约1.2万字
  • 约 44页
  • 2018-07-04 发布于河南
  • 举报
Lecture12(静态与动态)

第十二讲 静态与动态 (Static vs Dynamic) I.教学目的和要求: 1.掌握动态化特征在汉语中的具体表现 2.掌握静态化特征在英语中的具体表现 II.教学重点与难点: 1.汉语动词的翻译 2.英语介词的翻译 III.教学方法:教师讲授、学生练习 IV.课时:2学时 V.课的类型:讲授课 一、英语是屈折语,汉语是非屈折语,相对而言,英语语言形态丰富。在一定程度上说,词的形态(及形式)变化是否过于繁复多变决定了词类优势。英语动词形态变化繁复而稳定,这就使英语动词的使用受形态的制约,而名词就没有这个问题,因此名词在英语中占优势,名词的优势导致了介词的伴随优势。 汉语词类没有形态变化问题,而动词与名词比较,动词的动态感强,名词则较为凝滞,所以在汉语中动词非常活跃,可以连用,也可以广泛代替名词,或广泛代替形容词。英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。 汉译英译文对比欣赏: 以下所引以《红楼梦》第四十七回中的一个片段为例,对照我国译坛巨匠杨宪益夫妇的英译文(A Dream of Red Mansions)进行比较研究、统计分析了汉译英中动词的处理情况。汉语原文中所有的动词进行了编号,与它们对应的英译文则在英译文本中给了相同的编号。该动词有下划线。如果原文中的某一动词在英译时略去不译,则英译文中没有相应的编号。 汉语原文: 那柳湘莲原是1世家子弟,读2书不成3,父母早丧4,素性爽侠,不拘5细事,酷6耍7枪弄8剑,赌博9吃10酒,以至眠11花卧12柳,吹13笛弹14筝,无所不为15。因他年纪又轻,生16得又美,不知17他身份的人,却误认作18优伶一类。 英语译文: Now this Liu Xianglian was1 the son of a good family who had lost4 both parents early. No great scholar2 3 but frank chivalrous and unconventional 5 in his ways, he was a good spearman 7 and swordsman 8 addicted to 6 gambling 9 and drinking 10, fond of 6 the company of singsong girls11 12 and quite a musician13 14 himself . His youth and good looks 16 led many who did not know17 him to mistake him for18 an actor, 英语每个句子中只能使用一个限定式动词(Finite Verb),唯一例外形式是并列句动词谓语; 而汉语中却存在着“连动式”和“兼语式”,如 “他到了火车站发现火车已经开走了”, 及紧缩句,如“我们下雨也去”, 有的句子几乎全句都是动词,如“打得赢就打,打不赢就走,不怕没办法”。 英语的限定动词只能做谓语,而汉语中的动词(包括动宾词组、主谓词组等)无处不在,不仅做谓语,也可做主语,如“理论联系实际是我们党的优良传统”, 宾语,如“鲁迅主张打落水狗”, 定语,如“讨论的问题很重要”, 状语,如“一定要批判地继承我国的文学艺术遗产” 和补语,如“小溪旁那些女人们听得笑起来了”。 下面从“动态”与“静态”这一修辞差异入手来探讨汉译英中汉语动词(不包括判断动词和能愿动词)的处理。 一、单动词汉语句子中动词的处理 “英语的静态修辞的实质是名词优势和介词优势,而介词优势又是名词优势的必然结果。因为名词与名词之间要借助介词来联结”(蒋坚松, 2002: 56)。 因此,在有些情况下,汉语动词并不是译成英语动词,而是要遵循英语的这一修辞特点,进行必要的词性转换,即动词向名词、介词等的转化,使译文符合英语的句法规律,因而更加地道、更显文采。 (一)动词转换成名词 汉语中动词占优势,英语中名词占优势。一个主要原因就是汉语中缺少像英语中的“-ing”词尾和抽象名词的词缀那样的抽象

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档