- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国式英语在高职学生学习中体现及规避对策
中国式英语在高职学生学习中体现及规避对策 【摘 要】中国式英语在高职学生的英语学习中十分普遍,在一定程度上影响着真实意思的表达。笔者拟从中国式英语的成因进行分析,挖掘其在高职学生学习中的体现,并针对性地提出避免中国式英语产生的相应对策。 【关键词】中国式英语 二语习得 迁移 【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2014)11-0087-02 中国式英语是在中国文化背景和对母语固有思维模式的影响下,英语学习者和运用者在进行中英两种语言转换时,硬套汉语规则和习惯,表达的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语,它大多出现在部分英语学习者和运用者的口语、写作及翻译中,英语国家常常难以理解或接受这种英语表达,因而在某种程度上影响着跨文化的思想和意思的交流。 一 中国式英语产生的原因 语言学习者在二语习得和发展过程中,必然会受到第一语言即母语的思维模式、文化因素和语法结构等各方面的干扰和影响,语言学家称这一现象为“母语迁移”。从迁移效果来讲,母语迁移可以分为正迁移和负迁移。当母语与目标语结构相似时,便会对二语习得有促进作用,学习过程中体现的是正迁移;当母语与目标语结构不同,母语便会对目标语有抑制或干扰作用,学习过程中体现的则是负迁移。Odlin强调,语言迁移是一种跨语言的影响,源于母语和学习者已习得或未习得的目标语间的异同,即将母语的语言特征无条件地运用于要建立的目标语语言系统中。迁移是一个过程,对语言学习具有很大的意义。当学习一门外语时,学习者已拥有母语知识,并试图将母语知识迁移到目标语的学习中。 二语习得的难度主要取决于目标语和母语的异同程度。受文化因素的影响,英语和汉语在外部形态和表现形式上有很大差异。属于印欧语系的英语作为一种综合性语言,其语法关系主要通过单词本身的形态变化来实现,而属于汉藏语系的汉语的语法关系则主要通过词序和虚词等手段来实现。具体而言,汉语和英语的主要区别体现在词汇、语法和句子结构方面。 第一,词汇方面。中西文化因素和传统价值观念的不同导致英汉词汇存在较大差异。主要体现在以下几个方面:(1)汉语注重整体,强调笼统化,而英语注重个体,强调具体化。如汉语中大山、小山都叫“山”,而英语则会有所区别。如mountain和hill都指山,但mountain常指比hill大或陡峭的高山。而hill通常指比mountain小的山。(2)汉语词义比英语词义窄,以称呼最为典型。如英语中的brother可指哥哥、弟弟;aunt可指阿姨、舅妈、婶婶等。(3)英汉词汇并非一一对应。如成语“自食其果”,英文表达则是:As you make your bed so you must lie on it. 再如,温家宝总理曾经在答记者问时引用古文《战国策?秦策五》中的“行百里者半九十。”翻译为:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside. 第二,句式方面。由于语系的不同,英语和汉语在句式方面尽管都按照先主后谓再宾的顺序,但它们在句式上却存在诸多差异。(1)表现形式。英语注重显性衔接,常表现为树形结构,即以主谓宾为树的主干,再通过往主干上添加介词短语、从句等,以实现句子的空间扩展。如Most,when asked,expressed their confidence that this third referendum in the history of the peninsula would direct them “home” to Russia. 汉语则注重隐性连贯,通过逻辑纽带来表现语义,呈直线竹竿型。(2)语序。英语和汉语语序的不同是导致中国式英语产生的原因之一。汉语中的条件状语从句习惯为“如果”在前,“就”在后,而英语则常先说“就”所在的主句,然后再提“如果”所在的条件句。另外,对于一些含有多个信息的句子,汉语常按照一种时间先后的自然语序表达出逻辑意义即可,而英语则先将主要信息呈现出来,再通过同位语、从句、介词短语等手段表达次要信息,并且时间状语和地点状语的位置较灵活,既可以置于句首,也可以置于句末。如“昨天我在机场见到了我的偶像宋祖英”,这一句的关键信息是我见到了宋祖英,因此英语表达为:I met Song Zuying,my idol,at the airport yesterday.英汉表达的顺序就完全不一样。 第三,语言形态。汉语重意合,呈隐含性;而英语重形合,呈外显性,它们在语法方面的不同主要表现在以下几方面:首先,汉语中动词没有时态,其时态只能通过时间状语来体现,而英语却通过单词的形态变化来体现动作发生的时间
文档评论(0)