跨文化改编视角下英语文学与电影对话.docVIP

跨文化改编视角下英语文学与电影对话.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化改编视角下英语文学与电影对话

跨文化改编视角下英语文学与电影对话   [摘要]旅美作家严歌苓的文学作品是东西方文化的交融的成功,在跨文化的语境中,以中国人的视角、西方人的色彩撰写文学作品是严歌苓的成功,也是文学作品普惠大众的成功之路。文学改编成电影不仅表现了文本与电影媒体的互动,还体现了东西方文化符号的移植以及两种文化间的转型。   [关键词]跨文化;改编;严歌苓   基金项目:本文系黑龙江省文化厅艺术规划项目“跨文化交际视域下20世纪早期中国电影改编研究”(项目编号:12C010);黑龙江省教育厅人文社科项目“跨文化交际视域下中西方语言哲学观之比较研究”(项目编号。   进入20世纪八九十年代以来,随着文化消费市场的日益繁荣,视觉文化得到了越来越多的追捧,作为视觉冲击力最强的电影,发展势头尤为迅猛。这种热浪也波及了文学创作领域。文学作品尤其以长篇小说为代表,改编为电影剧本逐渐形成一股趋势。这种浪潮不仅波及了国内文坛,也震撼了旅居或移民海外的华人作家。本文将着重探讨严歌苓的创作业绩,以跨文化的视角分析她根植于内心深处的母体文化情怀与异域体验的碰撞与激荡,进而说明了海外华人文学的创作维度扩展到中国电影市场。由旅美作家严歌苓创作、张艺谋导演大手笔执导的电影《金陵十三钗》获得了喜人的票房业绩,进而在好莱坞的影坛上大放异彩,与其说是这部影片的成功,不如说电影剧本的成功,可谓是作家严歌苓浓浓的东方情怀与十几年的西方视野融合的典范。而她又能在跨文化的语境中,全球化的舞台上,以中国人的视角创作剧本,以改编的形式重写《金陵十三钗》的经典,这不仅表现着文学文本与电影媒体的互动以及不同媒介形式之间的动态转换,而且还体现了东西方文化符号的相互移植以及东西方文化的互通有无。在同源文化和原文本的相似性方面体现出和谐和差异,这都是对严歌苓作品最大限度的致敬与升华,在电影剧本跨文化改编领域中一枝独秀,这种文学与电影联姻的做法对今后无声的文学作品从幕后走到台前起到了借鉴的意义。   一、作品的跨文化体验与跨文化传播力   旅美期间,严歌苓的情感世界、生活经历、内心体验受到一次次的文化冲击和文化碰撞。在这种跨文化冲突中她有意无意地调整自己的思维方式来顺应异域文化。这在她的文学作品中都能触摸到。严歌苓在西方文化熏陶中建立了基督教徒的思维模式,她以这种思维模式去重温那段中国经验时,完全采用了新的视角。这种跨文化体验为她的创作所带去的不仅是单纯空间的转换与价值观的差异,而且是由于距离,拉长了生活记忆的影子。从而带着对母体文化重新审视的目光,重写那段中国记忆。我们从《小姨多鹤》中可以看到,严歌苓以细腻的描写呈现女性对人生的洒脱态度和执著的追求,表现出女性意识的觉醒。《少女小渔》以两位主人公不同的价值观与人生观来表现文化之间的既定差异,是中华文化“和而不同”的真实写照。《陆犯焉识》展现了在战争与历史这样恢弘的命题下对人性的描摹。所以要深度展现不同文化间的碰撞与交融实际上是非常困难的,作者必须要亲历这一跨文化冲突与交融的过程,方能自觉地思考并书写内心。从这个角度来讲严歌苓做到了,她忽略物质生活层面的差异,感受精神上的和谐。并能在文字中充斥着丰富的影音元素,这也是她的作品能被改编为电影剧本重要的原因。文学与电影原本属于两个不同的艺术类别,它们之间有着复杂的跨越性关系。而在电影对文学作品进行技术处理再加工这样的过程中,必然还沉淀了历史与今天、传统与现代、东方与西方的文化符号。以严歌苓知青题材、军旅题材、异域题材为例,电影与文学合力打造了对往事的追忆,在重现历史的同时释放了浓浓的中国情怀,使读者与观众唤醒了对历史的追思与缅怀。通过曾被改编的诸多影片,我们可以感受到,东方的伟大导演与在中西文化交融中孕育的旅美作家严歌苓在电影中实现了一种真正的跨越时空的文化对话。   提到严歌苓作品的跨文化传播力还要明确两个概念:高语境文化和低语境文化。在文化传播过程中,有着悠久的历史沉淀的文化属于高语境文化,如中国文化,它的显著特点就是在这样的文化里,隐藏着大量含蓄的信息及大量非言语译码;与之相对的低语境文化,如美国文化,其自身的多元性就是一种在不断冲突与妥协中熔炼出的文化,最后积淀下来的是具有可接受性的普遍文化元素。从这个意义上讲,中国电影一直努力寻求的跨文化传播的目标就是改变长期以来保守的自说自话式的表述形式,通过更具普遍意义的影像语言使中国的高语境文化为世人所熟识。严歌苓的文学作品可谓融合了高语境和低语境两种文化元素,并在电影文化中实现了华丽的转身,这种融合了跨文化性、文学性及诗学性于一身的电影剧本,诠释了作者在移民过程中思想与精神上所发生的蜕变,并绽放出西方文化的异质与异彩。这不仅加大了中国文学的世界影响力,也提升了中国电影跨文化传播力。   二、作品的“忠实性”和“抗拍性”   众所周知,文学

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档