抽象名词在科技语篇英译汉中应用研究.docVIP

抽象名词在科技语篇英译汉中应用研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
抽象名词在科技语篇英译汉中应用研究

抽象名词在科技语篇英译汉中应用研究   摘要:英语 “形合”的特点决定了抽象名词在科技英语中大量出现,与之相反在汉语中,动词被大量使用,是一种“意合”的语言。本文从抽象名词的汉译视角出发,通过例句总结出抽象名词的翻译策略,即转译,省译和增译。   关键词:抽象名词;科技文; 翻译策略   0 引言   戈德伯格曾说:“世界上最难做的事情就是把一个人头脑中的意思准确地传达给另外一个人。”(283)英汉语间存在巨大的差异,汉语的语法准则是“达意”,强调“意合”;而英语语法准则则是“完型”,其强调“形合”。(戴文进4)英语的“形合”特点决定了一个英语句子只能用一个谓语动词,或者是几个动词并列做谓语,所以它在表达意义的时候必然更多的依靠名词或名词性结构,因此名词化是英语语言的一个突出特征,抽象名词在科技文体中尤为常见。相比之下,现代汉语却以动词占优势,倾向于更多的使用动词或动词词组。英汉语一动一静的特点给翻译工作提出了挑战。   1 抽象名词的特点   1.1 突出重点简化句型   在英语正式语篇尤其在科技语篇中,有很多专有名词或概念,抽象名词的使用可以更简洁地表达复杂、抽象的概念,从而帮助读者理解。   The operation of an electric machine needs some knowledge of its performance.(戴文进 57),操作电机需要懂得电机的一些性能。(戴文进 57)   抽象名词 operation 使概念重点突出,同时也简化了句型,如不用此形式,本句应为We need some knowledge of performance,and then we can operate an electric machine.这样读者很难抓住句子的重点,同时也使句子变为复合句。   1.2 抽象名词具有深广的义域   英语抽象名词因其抽象性,在不同语境中可有多种引申义,因此,较之固有名词,抽象名词具有更深远的义域。   PCM is dependent on three separate operations,sampling,quantizing,and coding.(张筱华,石方文 12),PCM的构成依赖于三个环节,即采样,量化和编码。(张筱华,石方文 23)在本句中,抽象名词 operations 是个义域深广的词,其原意为“操作,经营,手术”,但在本句中,根据上下文的理解,译为“环节”更符合中文的表达方式,实为深入浅出的上乘译法。   2 翻译策略   2.1 转译   在科技文中,有些抽象名词本身具有动作意义,因此在汉译的时候要译为汉语的动词,才能使译文通顺,符合汉语习惯。   As shown in the treatment of direct contact bodies,this requires that the common normal to the surfaces not to pass through the pivotal axis of either the driver or the follower.(赵运才,何法江 1)   如处理直接接触的实体一样,要求垂直于表面的公法线不必经过主动轴或从动轴的轴线。(赵运才,何法江 170)文中treatment是名词,但其本身表达的是动词的意思,因此翻译成汉语的动词,如果翻译成名词,则会使译文冗长,难以突出重点,不易于读者理解句子的含义。   2.2 省译   由于英汉两种语言在用词上的差异,有些名词在英文中是必要的,但在中文中却是多余的,例如:   Other factors to consider are the molding temperature requirements,moisture,absorption of the resin,and the necessary properties required for the product.(张晓黎,李海梅 50)需要考虑的其他因素是:模塑温度、树脂的吸潮及产品需要的某些特征。(张晓黎,李海梅 50)   从以上例句我们可以看出,在英文中requirements是必要的,然而在其汉语译文中,这个词若不省译则容易使句子内容歧义或重复。如3.2中要考虑的因素是“温度”而不是“温度要求”,为此应采用省译的翻译策略。   2.3 增译   鉴于英语中许多抽象名词的模糊性特点,这些词若直译,不能给人具体明确的含义,因此,在汉译时要加上“情况”、“作用”、“现象”、“性”、“效应”、“方法”、“过程”、“装置”、“设计”或“变化”等措辞。   It then directs it through the transmission to give an

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档