英语专业8级2013年汉译英试卷评析demo-专专八.ppt

英语专业8级2013年汉译英试卷评析demo-专专八.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语专业8级2013年汉译英试卷评析demo-专专八

英语专业8级2013年汉译英试卷评析 华东理工大学外国语学院 邵志洪教授 主讲人邵志洪教授简介 英语专业八级考试汉译英阅卷组组长 华东理工大学外国语学院学术委员会主任、外国语言研究所所长、博士生导师 中国英汉语比较研究会常务理事、华东师范大学兼职教授 在外语类核心期刊上发表论文60多篇,其中30篇发表在《外语教学与研究》、《外国语》、《现代汉语》、《中国翻译》四家国家外语类最高等级的期刊上 主要论著包括《高师专业英语精读教程》、《英汉语研究与对比》、《翻译理论、实践与评析》、《英汉对比翻译导论》、 《汉英对比翻译导论》、 《结构·语义·关系——英汉微观对比研究》等 英语专业八级考试在线课堂 英语专业八级考试在线课堂 2.TEM8(2013)汉译英试卷句法结构层面翻译的评析 2.1 逻辑关系在句法结构层面的翻译 本原文句法层面小句中的逻辑关系除了句[6]外都是隐性的。这就牵涉到译文中如何再现原文句法层面小句中的逻辑关系的隐性或显性的问题。 句法中的这种逻辑关系可以在译文中体现,也可以不在译文中体现。我们认为相对而言译文保持原文中逻辑关系的隐性或显性更好。因为保持原文中逻辑关系的隐或显能够在句法层面翻译中更忠实地再现原文中的逻辑关系。试比较: 句[1](因为)生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。(因果关系,逻辑关系隐性) As life is like a glass of red wine, those who love life can taste the endless beauty from it.(逻辑关系显性) cf. Life is like a glass of red wine. Those who love life can taste the endless beauty from it.(逻辑关系隐性) 英语专业八级考试在线课堂 本原文语篇中句[2]、句[3]、句[4]都是分句式话题句。 句[2](如果)将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。(条件关系) 句[3](如果)抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。(条件关系) 句[4](如果)喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。(条件关系) 这就牵涉到话题结构在英译中转换成主谓结构的问题。 所谓分句式话题,指的是充当话题的成分在意义上跟述题之间有分句之间的逻辑关系,形式上则是一个小句。分句式话题与条件句关系密切。Haiman(1978)以后,语言学界对小句与话题关系的探讨就集中在条件小句问题上。 掌握了汉语话题-述题结构转化成英语主语-谓语结构的规律,可以用于指导翻译实践。

文档评论(0)

fengruiling + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档