解析严复“信达雅”翻译理论.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
解析严复“信达雅”翻译理论

解析严复“信达雅”翻译理论   【摘 要】严复少时留学英法,练就了扎实的英语能力,为日后翻译打下基础,加之深厚的汉学修养,其通贯中西,翻译的著作水准极高,他提出的“信达雅”翻译准则也对后世的翻译工作产生了深远的影响,为后世所推崇。本文简要解析了“信达雅”理论的内容,提出了解决其不适用性的方法――将“信达雅”翻译理论与目的论融会贯通,形成目的论(信达雅)的动态翻译理论,最后总结了“信达雅”翻译理论的历史意义。本文旨在让读者熟悉“信达雅”理论的内容,辩证地看待“信达雅”理论,既承认其对翻译发展深远作用又正视其不足,探讨解决其不适用性的方法,使其焕发新的生机,继续为翻译发展做出贡献。   【关键词】“信达雅”;不适用性;目的论(信达雅)   一、“信达雅”的提出   严复,其汉学修养深厚加之早年留学英法的经历,使其通贯中西,翻译的著作水准极高,他提出的“信达雅”翻译准则也对后世的翻译工作产生了深远的影响,为后世所推崇。   严复的理论可谓是对前人译理的总结升华。翻开中国翻译史, 我们不难发现, “信达雅”的思想早见于至少1700多年前中国佛经翻译家的理论。钱钟书先生曾提到,支谦在他的文章中提到过与“信、达、雅”类似的观点,但未细论。在支谦的《法句经序》中有“传实”、“贵其实”、“务失厥义”、“因循本旨”的提法,这一提法实际上就是严复所谓的“信”。支谦在同一篇文章中还指出另一位译者――将炎“虽善天竺语, 未备晓汉。其所传言……近于质直。仆初嫌其辞不雅。” 这显然说明当时支谦也认为“雅”是翻译标准之一。支谦接着转引了另一译者――维祗难的观点 “其传精者, 当令易晓, 勿失厥义, 是则为善。”文中“易晓”是晓畅通达的意思,与 “达”的翻译标准大同小异。也许,严复研习佛家翻译方法受到其影响,结合自己的翻译实践经验,将其按译事的内在关系和规律归纳总结,便有了“信达雅”翻译思想(董力 2001)。   “信达雅”是作为《天演论》的《译例言》提出的。明确这一点, 对我们理解“信达雅”至关重要。作为特定译作的《译例言》主旨就是要向世人解说翻译《天演论》的艰辛以及为该译作所附资料的用途, 具有明确的针对性,并不具有普遍性,从而这也造成了“信达雅”翻译思想的局限性,引起后来学者无尽的争论(林樟 2000)。   二、“信达雅”解析   信, 就是忠实可信, 它既是译者行为的规范, 又是译文的信息含量必须与原文等值的最高要求。在翻译过程中,译者应做到对原文的信息量“不增、不减、不改” , 在译文中力求达到内容和形式对等,原作的“文化伴随意义”和特有的语言风格也应当有所对应。   达,指译文语句顺畅易解, 表情达意, 与原文对应。也就是运用流畅、明确、规范的目的语言去传播原著的文化信息,使译文读者能够明白原著信息。   雅, 就是古雅, 特指译文的体裁、结构和修辞特点构成的整体效应与原著相一致, 但它注重的是修辞, 强调的是在译文中对原著文学语言形式的忠实, 也就是再现符合原文文体语言的“ 典雅” 风格(袁志广 2001)。   关于“信达雅”三者的主次关系,从这三个字的排序上来看,严复的认识是很清楚的。从“求其信己大难矣! 顾信矣不达, 虽译犹不译也, 则达尚焉”可看出,他认为翻译应求“信”但如不“达”,那等于没译。所以在求“信”之外还得求“达”。“信达而外,求其尔雅”则道出了“雅”的存在必要性。总之“信”是总纲领,“达”和“雅”是“信”的内容(陈福康 2009)。   但值得注意的一点是,严复并没想要创造出一种放之四海而皆准的千古真理,他只是在自己的译作序言里提出了自己对翻译的理解和看法。所以,“信达雅”理论并不能作为翻译界的金科玉律。   三、“信达雅”不适用性   步入21 世纪,翻译作为一种新兴的服务行业正在我国悄然兴起。既然是服务行业, 其服务的对象是客户,客户的目的也就是译者翻译的目的,翻译就要按着客户的要求去做。不同的翻译对象和目的就会有不同的翻译标准。我们的翻译目的和对象发生了根本的变化,当今的翻译工作跟以前任何时期都有本质的不同, 这是社会背景、时代要求和人们的生活方式、思想观念不同所造成的。正因为如此, 前代的翻译观念、翻译原则和运作方式应当不断更新完善,满足后现代社会翻译工作的需求。   前代的翻译目的多以传播思想和文化为目的。后现代的翻译目的加上了许多商业的色彩。你想翻译一本书, 出版商首先考虑有没有销路。于是译者必须迁就文字消费者的兴趣、口味、习惯和需要, 把语篇译得有吸引力、耐读;你为客户翻译产品说明书或广告, 你必须按客户的要求译;你想翻译一篇论文, 委托人说只要把论文的主要内容和大意译出来就可以了, 译者就必须按委托人的要求去办。所有这些都很难用“信达雅”的尺度去衡量。如果不按服务对象的要求去操作, 翻译工作就难以维持下

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档