伦理现演绎经典.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
伦理现演绎经典

伦理现场演绎经典   内容提要:艾兹拉?庞德是美国诗坛的奇才,他创意英译的中国古诗,无论在20世纪中外文化交流中,或是在英美现代派诗歌的发展中,都起着重要作用。“The River-Merchant’s Wife: A Letter”是庞德根据李白的“长干行”创意英译的一首诗,这首诗被中外学者看作是英译诗的经典。本文从文学伦理学角度出发,分析两首诗歌文本差异的深层原因――伦理现场的误读,以及这种差异带来的后果――作品伦理现场的缺失。庞德以西方伦理与思维方式对中国诗的解读和再创造,使他的译诗成为不为国界和时间所限制的英诗经典。 中国论文网 /4/viewhtm  关键词:庞德 李白 创意英译 伦理现场   作者简介:陈??,华中师范大学比较文学与世界文学专业博士研究生、湖南大学外国语学院副教授,主要研究比较文学、英美文学。      Title: An Ethical Reading of “Chang Gan Xing” and “The River-Merchant’s Wife: A Letter”   Abstract: Ezra Pound is a wizard at poetry, whose translation of Chinese ancient poems has played an important role in the development of American and English modern poetry, as well as in the cultural communication between the West and China. “The River-Merchant’s Wife: A Letter”,based on Li Po’s “Chang Gan Xing”, is traditionally regarded as a classic translation. In terms of ethics, this paper points outthat the misreading of ethical locale in the source language causes “The River-Merchant’s Wife: A Letter” to differ from “Chang Gan Xing”, and this misreading consequently leads to the absence of the ethical locale in the target language. Since Pound interprets and recreatesthe Chinese ancient poem in the Western ethical point of view and ways of thinking, his translation has become a classic English poem, which goes beyond nations and time.   Key words: Ezra Pound Li Po creative translation ethical locale   Author: Chen Xi is a Ph. D. candidate of Comparative Literature and World Literaturein Central China Normal Universityand associate professor in Foreign Languages School of Hunan University(Changsha 410082, China). Her research field is comparative literature, and American and English literature. Email: traceycscn@.      1915年庞德出版了著名的英译汉诗《古中国》,很多文学评论家、诗人、翻译家都奉之为中文英译诗的经典。艾略特给予高度评价,称庞德为“中国诗歌之发明者”(Eliot 14),并说“通过他的文字我们终于能真正的了解原文了”(Eliot 14)。其后几十年,评论家和诗人都赞同艾略特的观点,认为“如果不是他(庞德)为《古中国》的译文注入了生气,这些中国古代的经典对西方而言仍将是遥不可及的”(Palandri 291)。   40年来,学术界对庞德的英译诗出现了与以往不同的理解和评价。1977年,美国诗会(theAcademy of American Poets)举办了

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档