浅析日汉同形词误用.docVIP

  • 6
  • 0
  • 约2.83千字
  • 约 8页
  • 2018-07-04 发布于福建
  • 举报
浅析日汉同形词误用

浅析日汉同形词误用   摘要:中日两国语言都是用汉字,而且还有不少像“思考”,“科学”,“未来”等这样的所谓的同形词,这些词无论在其含义还是使用习惯上都有相同之处,这就给我们学习日语带来了不少方便。然而,也有许多不同点,如果只见同而无视异,一味地按照我们母语的词义去理解和使用日语中的同形词的话,就会使表达失去准确,甚至造成表达上的错误。   关键词:同形词;语感;词性;搭配   中图分类号:G623.36   随着中日两国语言文化交流的推进,两国的词汇中也出现了许多同形词,但一部分同形词的词义已截然不同或有了很大差异。不可否认,汉字给日语学习者带来了很多的方便,但其负面影响也不容忽视。下面通过列举一些实例,具体分析其使用不当的原因所在。   母语(汉语)思维的影响   在学习日语时,由于摆脱不了汉语思维的影响,难以养成直接用日语思维的习惯。因此,用日语表达自己的想法时,无意识地使用“汉语式日语”。这就是照搬汉语词义造成的。例如:   他俩关系好。   ×aあの二人は??がいい。   bあの二人は仲がいい。   您是学什么专业的?   ×aご??は何ですか。   bご??はなんですか。   在交通事故中受伤了。   ×a交通事故で?をした。   b交通事故で怪我をした。   词性不同所造成的误用   有些日汉同形词,词义尽管相同,但如果忽略了词性,就会造成语法错误。   田中习惯了

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档