- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译汉时
* 随 笔 英译汉时,有时某些词并不能完全按照词典的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词死译,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时应当根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的汉语词语来表达。 词义的引申 Knowing About Translation Translation ?1.? 将词义抽象化 英语中用表示具体形象的词或短语来表示某种特性、事物、概念等,翻译此类词时,可将其作抽象化的引申,使译文流畅。例: 1)?Life is full of smiles and tears. 生活充满了欢乐和悲哀。 2)?If neighbors have changed, neighborhoods have not. They still have the same parts. (Unit I, Book I) 如果邻居换了人,整个街坊不会变,街坊里该有什么还会有。 3) Writing the book brought the two closer, healing the father’s traumas and patching up their relationship. 这部书的写作拉近了他俩的距离,治愈了父亲的创伤,并弥合了父女间的裂痕。 Translation 2. 将词义作具体化引申 英语擅长用抽象概念表达具体事物,抽象思维比较突出;汉语更倾向于运用形象的方法表达抽象的概念。在翻译过程中,可以把英语的某些抽象词作具体化引申。例: 1) I looked up to find that another poor soul had met the same fate as I had. (Unit 4, Book I) 我抬头看见一个可怜的家伙遭遇了和我原先一样的命运。 2) Perhaps three days was long enough for the campus population to have forgotten me. (Unit 4, Book I) 兴许三天时间已经足以让校园里的人把我忘在脑后。 Translation 3.根据语境对词义作具体化引申 要根据词在句中的词类来选择和确定词义,根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 1) The corrections were marked in red. 修改的地方都用红笔标出。 2) Be honest about yourself, and you won’t go wrong. (Unit 3, Book I) 对自己的情况要照实说,这样准没错。 Translation 3) How often in introductions has a name failed to stick because your mind was on the way someone looked or acted? (Unit 3, Book I) 向你介绍别人时,有多少次是由于你在注意这个人的长相和动作而没能记住他的名字? 4) Someone else may worry about the sun and the soil and the possibility of frost, but for both young plants and freshmen it is enough to be alive and here. (Unit 4, Book I) 也许有人会担心阳光是否充足,土壤是否肥沃,霜冻是否降临,但是对幼苗和大学新生来说,能够存活,能够跨进大学的校门,就足够了。 Translation Please translate the following sentences into Chinese. 1. Laser is one of the most sensational developments in recent years. 2. We see objects because light comes from them to our eyes. 激光是近年来最轰动的成就之一。 (名词意义的引申) 我们之所以看得见物体,是因为光从物体那里射到我们的眼睛里。 (动词意义的引申) Translation Practice Translation * 随 笔
您可能关注的文档
最近下载
- 神经系统的个体发生神经解剖学讲稿.pptx VIP
- 中国现代作曲家:三宝人物简介PPT课件.pptx VIP
- 社会责任审核注意事项课件.pptx VIP
- 艾默生涡旋压缩机产品手册.pdf VIP
- 四川成都财务审计师CFA培训认证简章.doc VIP
- 第七单元 第01课时 条形统计图(一)(学习任务单) 四年级数学上册人教版.docx VIP
- 《当幸福来敲门》ppt课件.pptx VIP
- 社会责任审核培训课件.ppt VIP
- 2023年海南三亚市崖州区机关事业单位招考政府雇员储备库100人笔试参考题库(共500题)答案详解版.docx VIP
- 《房颤诊断和治疗中国指南(2023)》解读PPT课件.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)