汉语经贸新闻标题英译巧之探究L.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语经贸新闻标题英译巧之探究L

汉语经贸新闻标题英译技巧之探究L   摘要:当今世界,全球性的经济贸易活动日益活跃,经贸新闻的作用不言而喻,而给人第一印象的经贸新闻的标题就显得尤为重要。文章尝试性地对汉语经贸新闻标题的英译技巧作了一个探讨,分析列举了诸如增词解惑,减词去赘,巧用缩写词和用单个词代替词组等12点翻译技巧。 中国论文网 /4/viewhtm  关键词:经贸新闻;标题;英译技巧   中图分类号:G21 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-10-0-02   一、引言   经贸新闻包含大量的信息和商机,而经贸新闻的标题起着摄人眼球的作用,同时又因为中英语言文化的特点,中英文经贸新闻标题的表达又不可能完全一致,因此在向说英语的读者介绍我国的经贸产品、服务、政策和其它经贸活动时,标题翻译扮演着重要的角色。关于汉语新闻标题英译的文章比较多,而专门讨论汉语经贸新闻标题英译的文章寥寥无几,基于此现实,本文尝试性地对汉语经贸新闻标题的翻译方法作了一个探讨,供经贸新闻翻译工作者及广大英语学习爱好者参考和借鉴。   二、汉语经贸新闻标题英译技巧之探讨   从大量的阅读中可以看出,汉语新闻标题表述较全面,倾向于“全面化”,英文标题倾向于“重点化”,即着力用精炼的文字概括出新闻中最重要的某一点或方面来吸引读者。这是因为汉语是表意文字,单个的字可以表达丰富的内容且在空间上并不比单个的英文词更占篇幅,而英文的单词多是多音节的,每个词长短不一,且占标题字数,再加上其复杂的语法结构,使得“重点化”成了通行的做法。例如,中文新闻标题“中国规划推动红色旅游――提出到2010年创收一千亿”翻成英文标题就是“China Boosts Red Tourism”,译文抓住重点内容,非常精炼。下面,本文就在充分考虑中英语言文化特点和中英经贸新闻标题特点差异的基础上,分析列举在翻译过程中实用有效的诸如减词翻译和换用辞格体现原文等12点翻译方法。   (一)直接转换   要翻译的中文标题如果本身简短明晰和在形式上与英文标题基本一致的情况下,可以直接翻译,如标题“莆田工艺品产业欣欣向荣”可以直接译成“Putians arts and crafts industry flourishes”,“首家外资银行在广西开业”可以直接转换成“First foreign-funded bank opens in Guangxi”。可以看出,译文同样简短明晰,没有添枝加叶和大刀阔斧地进行删减,在动词的选择上也简单、直接、有效。   (二)增词解惑   对地名等老外不太熟悉的名词要尽量表述完整,如实在太长,可在正文中尽早出现,如将“上饶建工业园促经济发展”译成“Shangrao City of Jiangxi Province constructs industrial park to boost economic development”,说明“上饶”是江西省的一个市,以此解除外国人对中国的小行政区可能印象不深而产生的迷惑。再比如将“新疆发生暴乱旅游经济受创”译成“Riot hits Chinas Xinjiang region capital,tourism severely stricken”,说明了暴乱是发生在新疆的首府,同时在正文中还要进一步作如下解释:Urumchi, capital city of Xinjiang Uygur Autonomous Region。   (三)减词去赘   英汉新闻标题都偏爱简洁的特点,但相对来说,汉语表述较“全面”,英语较“重点”,着重提炼汉语的精华部分,突出主要信息。程镇球曾说:汉语里有一些较抽象的名词,如‘问题’、‘状态’、‘情况’、‘工作’等,有时没有实质的意义……翻译时可以省去不译。因此,在翻译中,可以省略不影响句意的系词,冠词,连词,范畴词等,删除多余的修饰语和注释性词语。如将“上半年中国城市固定资产投资额上升了33.5%”译成“China urban fixed-asset investment up 33.5% in H1”(“额”字省却没译),将“中国加强各领域的安全生产监督工作”译成“China to enhance supervision on safety production”(省却“工作”不译),将“中国简化境内机构对外直接投资的外汇管理”译成“China simplifies rules on forex use to boost outbound investment”( 省译了“境内机构”和“管理”)。如果要将这些范畴词强行译出,则既显得冗长累赘,又不符合英语的表达习惯。   (四)套用中外熟句翻译   中外熟语非常多,翻译时我们可以套用意思最切近的熟语,如将“中澳自贸协定不劳无获”译成“No

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档