浅析语境分析在文学翻译中作用.docVIP

  • 10
  • 0
  • 约4.17千字
  • 约 9页
  • 2018-07-04 发布于福建
  • 举报
浅析语境分析在文学翻译中作用

浅析语境分析在文学翻译中作用   摘 要: 文学翻译中,语境分析起着至关重要的作用。只有在语境中理解原文,揣摩作者的思想,才能尽可能准确地再现原文,得到最佳译作。本文简要介绍语境的几种类型,并从言内语境和言外语境两方面,举例说明其在文学翻译中的作用。   关键词: 语境 文学翻译 言内语境 言外语境   1.引言   翻译家萧乾先生曾在《漫谈文学翻译》中说道:“翻译好像踩钢丝,实在很难。如果太流畅,就和原文走了样。有时忠实,却又不流畅。”(郭著章,2003:412)可见,做好翻译确实不是一件易事。作为再创作的文学翻译,其目标是重新展现一部跟原作相似的作品,表达出原作当中的情感,达到与原作相似的效果,可谓“带着镣铐跳舞”。英国著名语言学家弗斯(J.R.Firth)说:“Each word when used in a new context is a new word.”(郭著章,2003:30)著名学者余光中曾经用旗与风的关系??喻译语和原语的关系:“译文是旗,原文是风,旗随风而舞,是应该的,但不能被风吹去。”在文学翻译过程中,通过语境的分析,达到译文的再创作是有很大必要性的。对于译者而言,必须有强烈的语境意识,不仅理解原文必须紧扣语境,反复琢磨,译语表达也必须紧密联系语境,准确达意传神。文本的产生需要一定的语境,只有在语境中揣摩原作者的思想和感悟,译者才可能把握原文所要

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档