网络软新闻翻译中冗余信息文化翻译策略探究.docVIP

网络软新闻翻译中冗余信息文化翻译策略探究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
网络软新闻翻译中冗余信息文化翻译策略探究

网络软新闻翻译中“冗余信息”文化翻译策略探究   摘要:本文从信息论的视角,以摘自“China Daily”(《中国日报》)网站的网络新闻为实例,对网络软新闻翻译中的“冗余信息”及其翻译策略进行了深入探究,并总结出不同于硬新闻翻译的灵活多样的文化翻译策略,使目的语读者在获得原文信息的同时,实现网络软新闻翻译的娱乐性和趣味性。   关键词:网络软新闻翻译;冗余信息;文化翻译策略   中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2014)24-0153-03   网络新闻(Network News),20世纪80年代末在美国兴起,是以被誉为“第四媒体”的网络为载体传播新闻,具有实时、多渠道、多媒体、互动等特点,如今已成为人们在最短的时间内获取最有效新闻信息的重要途径。其中,内容涵盖娱乐新闻、社会新闻、科普文章及杂文小品等具有愉悦性、情感性及娱乐性的网络新闻,可称为网络软新闻。它以其突出的接近性和趣味性与题材严肃的硬新闻,如新闻简讯、适时报道、电讯稿等形成强烈的对比,并因题材多样和内容涉及异域文化的各个方面,更能吸引大众的注意,已逐渐成为当代新闻传播的重要渠道,也是跨文化交流的重要组成部分。新闻传播在跨文化交际中扮演着推动者的角色,负责传送信息和建立信念。在跨文化翻译实践中,由于汉英语言和文化差异,信息在转换过程中不可避免地会出现信息丢失(information loss)和信息多余(information redundancy),我们称之为信息冗余。另一方面,冗余信息可以帮助译文读者突破语言结构差异的障碍,准确完整地理解原文作者的意思。在网络新闻软新闻翻译中,运用适当“冗余信息”,能帮助译文克服语言障碍、文化冲突及意识形态差异,以期获得与源语同样的功能和传播效果。因此,对网络软新闻中的“冗余信息”要采用不同于硬新闻翻译的灵活多样的文化翻译策略,使得目的语读者在获得原文信息的基础上,达到娱乐性和趣味性的宣传目的。但是,目前有关这方面的研究并不多见,本文将对网络软新闻翻译中“冗余信息”的文化翻译策略进行深入探究,从信息论的研究视角探索网络新闻翻译的特点和规律。   一、网络软新闻的结构与特点   1.网络新闻的层次与结构。根据层次化、网络化等新闻组织的特点,网络新闻最终通过以下三个层面的手段来实现:层次化的新闻作品、专题和新闻网页。具体来说,新闻作品的层次化是指一个完整的网络新闻作品通常可以分解为下列层次:层次一:标题;层次二:内容提要;层次三:新闻正文;层次四:关键词或背景链接;层次五:相关文章或延伸性阅读。网络专题是指在某一主题或某一事件下的相关新闻、资料及言论的集纳。与传统媒体的专题不同的是,新闻网页则是采用网页的方式进行新闻发布。   2.网络软新闻的特点。新闻文体根据语旨的改变可以产生新闻报道、社论、特写等,根据语式的改变可产生网络报道等次语体,根据语言的运用以及新闻时效性的强弱,新闻大致可分为硬新闻、软新闻和中间层。软新闻既具备了一般新闻的文体及翻译特点又在内容上多以反映社会、文化、生活、精神、道德为主;并在写作动机上以调动读者的阅读兴趣为目的;在表现手法上,则讲求轻松活泼和入情。与一般新闻相同,网络软新闻的新闻价值是作为选择报道事实的标准,包含五要素:时效性、重要性、接近性、显著性、趣味性。网络英语新闻除了具备一般英语新闻的特点外,其重要特点为“一句成段”,即每一自然段通常仅包含一至两个句子。这是由记者抢发最新消息,并且便于网站对文章进行编辑造成的特有现象。   二、网络软新闻翻译中的“冗余信息”   冗余信息(Redundancy)是申农(C.E.Sharon)信息理论中的一个核心概念,即“信号中与信息内容,无关的因素”,它阐释了信息在传递过程中不可避免地要受到噪音的干扰,为了信息传递的准确性,必须在原信息中加入比实际多一些的信息,即超过传递最少要量的信息,这部分信息称为冗余信息。如英语语法中的冠词、名词的复数形式或动词的过去式等都是冗余信息。如句子“他是老师。”翻译成英语是“He is a teacher.”其中,“is”和“a”虽然是构成正确的英语句子必不可少的,但信息论却认为是多余的、无意义的,因为语言转化过程中信息量的增减为零。语言交际能顺利进行,很大程度上由于语言中冗余成分的存在。一般来说,语内交际(Intralingual Communication)中,这种冗余总是适度的。因此,在网络软新闻翻译中,为了保证信息准确传递,译者常要对信息进行重编,帮助译文的读者理解原文的真正意图,实现跨文化语言交际。关于冗余信息的分类,目前还没有统一看法。有人把冗余信息分为语言性语境中的冗余(Redundancy in the Linguistic Context)和非语言性语境中的冗余(Redun

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档