浅析关联论对长白山地域文化旅游翻译影响因素.docVIP

浅析关联论对长白山地域文化旅游翻译影响因素.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析关联论对长白山地域文化旅游翻译影响因素

浅析关联论对长白山地域文化旅游翻译影响因素   借助关联论的视角和指导,分析长白山地域文化旅游翻译的影响因素。为实现长白山地域文化旅游资料的召唤功能,使其产生较好的宣传效应,译者应注重取得最佳关联性,让目的语读者在最小的认知努力下收获最大的语境效果,使译文具有可读性和可接受性,达到最佳交际效果。翻译长白山地域文化旅游资料时,应充分考虑读者心理预期。因此要重点关注翻译的影响因素:词汇的选择、叠词偶句及成语典故的翻译、英汉思维表达习惯的差异,以更好地指导旅游翻译实践。   关联论在旅游资料翻译中的运用越来越广泛,长白山地域文化旅游资料的翻译也可借助其指导作用。要保证长白山地域文化旅游资料的翻译质量,就要对关联论有充分的认识和理解,注重关联论对旅游资料翻译的影响因素,恰当地处理这些因素,针对不同因素采取恰当的翻译策略和方法,让目的语读者或游客花费最小的认知努力而收获最大的语境效果,使译文具有可读性、可接受性和宣传性。向目的语读者传播长白山地域文化,感召游客来长白山地区旅游。   一、关联论对长白山地域文化旅游翻译的影响因素分析   在关联论指导下,从词汇的选择、叠词偶句及成语典故的翻译、英汉思维表达习惯的差异方面,分析关联论对长白山地域文化旅游翻译的影响因素,以更好地指导旅游翻译实践。   (一)词汇的选择   关联论认为人的认知语境包括词语信息。汉语和英语词汇信息之间的差异处置不当会弱化认知语境效果,导致认知难度加大而难以形成最佳关联。译者选词时要充分考虑目的语读者心理预期,增强译入语的语境效果,降低认知难度,这样才能有效地转述原文目的和传递信息内容。如翻译:长白山谷底林海,古木参天,遮天蔽日,有数不尽的珍禽异兽,是我国野生动植物资源的宝库。要实现译文的相对最佳关联,帮助目的语读者又快又准确地理解译文中传递的信息,就要注意译文中词汇的选择。尤其是“谷底林海”、“古木参天,遮天蔽日”、“珍禽异兽”的翻译词汇选择。为达到信息的准确传递,译者必须对原文信息有准确的理解,结合目的语读者的??知水平去选词进行翻译。翻译时要提供充分的语境效果,这样才能取得最佳关联效果。因此,将以上三组难点词语译为 “underground forest”、“boundless ancient tall trees”、“rare animals” 是较恰当的。整句译为:With boundless ancient tall trees and rare animals, Changbai Mountain underground forest is a treasure trove of wildlife resources. 既向目的语读者阐明了要传递的信息,又充分渲染了语境效果,简明易懂,符合关联论的最佳关联要求。   (二)叠词偶句及成语典故的翻译   很多汉语旅游资料为达到音美、意美、形美的修辞效果,常大量使用叠词、偶句、成语典故。长白山地域文化旅游资料中也不乏这些应用。叠词、偶句声律对仗、行文工整,读起来韵律感强,有气势,符合中国人的认知习惯,而大多数外国读者缺乏与中国人相同的文化背景,审美意识也存在差异,因此在翻译此类资料时,译者需要根据关联论中的最佳关联原则,不必将其字字翻译,而应抓住主要信息,译出主要内容,否则会让目的语读者很难理解,加重阅读负担,不利于旅游业的宣传。如翻译:来到瀑布旁边,可以听到瀑布的巨大吼声,好似千鼓齐鸣,万雷争吼,又像金戈相击、铁马互奔的声音。在句子中出现了修饰瀑布声音的叠词、偶句“千鼓齐鸣,万雷争吼”、“金戈相击、铁马互奔”、“好似千鼓齐鸣,万雷争吼,又像金戈相击、铁马互奔”,如若字字翻译,会让目的语读者在理解话语时付出更多的努力,而语境效果也会事倍功半。针对此种情况,译者应抓住主要信息,省略无实际意义的词句,使译文简洁直观,符合英语表达习惯和目的语文本语境,引起外国游客前往观赏的兴趣。因而译为:As you approach it, you can hear the loud roar of the waterfall. 此外,作为中国文化的精髓,成语典故也经常出现在旅游资料中。它们能言简意赅地表达中国传统哲学思想,国人易于理解,但外国游客对此一无所知,而且在目的语中找不到其文化对等词。若直译则有违最佳关联性,也不能获得最大语境效果。因此,译者常常采用增添背景信息的译法来取得最佳关联。如翻译:池不在小,有“谜”则灵。这是对长白山小天池的用典。长白山旅游资源除本身的自然景观所具有的欣赏价值外,还有丰富的文化内涵。对这种用典情况不增添背景信息,大多数外国游客无法理解。所以,增添背景信息的译法能够使目的语读者付出较小的认知努力后收获较好的语境效果,对长白山地域文化内涵有更清楚的认识,不但激发他们的旅游兴趣,

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档