雨霖铃三种英本之比较.docVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
雨霖铃三种英本之比较

雨霖铃三种英译本之比较   摘 要:《雨霖铃》是北宋婉约派代表诗人柳永描写离愁别绪的代表作。词中通过树立典型物象,营造了凄美的意境,表达了作者对离别的伤感和生活的无奈。本文选取许渊冲、杨宪益和龚景浩的英译本对词牌名的翻译、文化意象词的翻译和具体词句的翻译进行对比分析。 中国论文网 /1/viewhtm  关键词:雨霖铃 词牌名 文化意象   柳永是第一位对宋词进行全面革新的词人,也是两宋词坛上创作词调最多的词人。柳永大力创作慢词,将敷陈其事的赋法移植于词,同时充分运用俚词俗语,适俗的意象、淋漓尽致的铺叙、平淡无华的白描等独特的艺术手法,对宋词的发展产生了深远影响。其代表作《雨霖铃》是抒写离情别绪的千古名篇,词人用悲秋景色来衬托,将惜别的真情实感表达得缠绵悱恻、凄婉动人。本文选取翻译家许渊冲、杨宪益和龚景浩的英译本进行对比分析。   一、《雨霖铃》三个英译本对比分析   《雨霖铃》是柳永从汴京(今河南开封)南下,与恋人惜别之作,在倾吐离愁的同时,也抒发了对自身遭遇的感概。该词原文如下:   寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处、兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。   多情自古伤离别,更那堪、冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸、晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说。   词作为中国文学体裁中的韵文文体之一,本来是为配乐歌唱而作的诗,每首词都应该有或曾有过一个乐谱。中国古代的乐谱都属于某种宫调(宫、商、角、徵、羽五音即声律),配词而歌就成了词调,每个词调古人都赋予其一个名称,这个名称就叫词牌。   “词牌名”代表的是一首词的旋律,是作者填词时用来标明依据何种曲谱而填词的一种名称,与词的内容没有意义上的关联。词牌名的翻译,要考虑其神韵和美感,还需考虑其历史来源。目前国内外常见的词牌名英译方法有零译法、音译法、直译法和意译法。   “雨霖铃”这个词牌名记载了唐玄宗和杨贵妃的爱情。杨贵妃死后,唐玄宗悲痛万分,听着窗外的雨中铃儿叮当响,心怀无尽的思念,创作了“雨霖铃”。因此,这个词牌名本身就有着文化内涵,代表着情人之间分离时的思念和悲痛。本文选取的《雨霖铃》三个英译本,采用了音译法和直译法对词牌名进行翻译。下面对这几种英译词牌名的方法进行分析:   (一)零译法。零译法就是略作不译,采用此种译法翻译词牌名并不常见。词牌规定了一首词的调、声、韵、句式结构等,是一首词的韵律和标识,如果不译,势必造成词牌名文化意象和内涵的缺失。   (二)音译法。音译法是指用汉语拼音翻译词牌名,本文选取的《雨霖铃》三个英译本中,杨译本和龚译本均采用音译法,将词牌名“雨霖铃”译为“Yu Lin Ling”。因为词牌名是中国传统文化中特有的,英美文化中没有对应的英语词汇,音译为“Yu Lin Ling”能接近原文所具有的指称意义。但是,采用音译法很难达到意美的效果,失去了其本身的文化含义。音译后,目的语读者可能仍然对词牌意义不理解,也很难理解原文作者所表达的意思。   (三)直译法。直译法是按照字面意思进行翻译,本文选取的《雨霖铃》三个英译本中,许译本采用直译法,将词牌名“雨霖铃”译为“Bells Ringing in the Rain”,既保留了原文内容,也保留了原文形式,具有美感,再现了唐玄宗思念杨贵妃的画面。但是,可能会造成读者对词牌与词的内容之间关联的不理解,认为词牌名单纯只是词内容上的反映。   (四)意译法。有些词牌名出自著名的历史典故,采用意译的方法,在一定程度上能够满足读者的阅读需要,使读者更好地理解词的内涵,但是,采用意译法容易脱离原文形式,尽管保留了原文内容,却失去了传统文化的古典内涵,丧失了古典文化形象,难以保留词牌原有的神韵。   作为译者,在翻译词牌名时,不能因为内容而牺牲形式,因为形式也是有意义的,牺牲形式就意味着牺牲了意义。鉴于词牌名是一个整体,应该用一个专有名称来进行诠释,使用统一规范的译文与形式。如果在翻译时首先加注释说明这一特殊的文学形式,便能弥补这一特殊文学形式所蕴含的文化意象和内涵。因此,音译加注释的方法更为合适,能弥补单纯音译词牌名的不足,有效保留原文的文体特点,更为恰当地传播词牌的文化历史。   二、文化意象词的翻译   文化意象词是中国古典诗歌的灵魂,是中国古典诗歌意义的重要载体,指一类包含一定的民族文化内涵意义的词。“意象”中的“意”主要指的是主体的意识、心态、情义、旨趣等心理内涵。意象的创造是有关感受与知觉在头脑中的重现、重组、概括和提升。诗歌中的意象研究是文学中意象研究的主要领域。诗人通过意象来表达自己的思想感情,应该在英译中恰如其分地反映出来。   首句“寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇”,描绘出一幅凄凉的秋景,渲染出离

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档