基于文体学视角下生死疲劳中平行结构翻译.docVIP

  • 7
  • 0
  • 约3.89千字
  • 约 7页
  • 2018-07-05 发布于福建
  • 举报

基于文体学视角下生死疲劳中平行结构翻译.doc

基于文体学视角下生死疲劳中平行结构翻译

基于文体学视角下《生死疲劳》中平行结构翻译   摘要:论文将选取《生死疲劳》这本书中的平行结构及其翻译进行文体学分析,从原文和译文的整体和细节上做文体分析,探究书中平行结构的译法。   关键词:风格,平行结构,翻译   一、引言   诺贝尔文学奖获得者莫言先生拥有许多著作,如《红高粱家族》、《蛙》、《檀香刑》、《生死疲劳》等。他的许多作品被著名汉学家葛浩文先生翻译成英文,被广大外国读者所熟知。葛浩文先生的炉火纯青的译技使得莫言先生的作品得到了外国读者的认可和好评。   《生死疲劳》作为莫言先生的代表作之一,它的风格融合魔幻与现实于一体。《生死疲劳》的主人公地主西门闹冤死后经过六次投胎转世轮回,先后转世为驴、牛、猪、狗、猴,最后转世为人。这部小说通过六道轮回的艺术图像,展现了建国后中国农民饱受患难的生活以及他们的坚韧、顽强、乐观的生活态度。小说情节荒诞、夸张、怪异,但寄寓其中的哲理浑然天成。将这部具有乡土特色的小说译成英文实为一项艰巨的任务。尤其是小说中那些具有特色的平行结构,如何将这些平行结构的文体风格保存到译文中是我们值得研究的一个方面。   二、平行结构的文体学特征   平行结构可以通俗地称为汉语修辞中的排比、对仗。文体学中,平行结构作为一种修辞手法,运用极为广泛。使用平行结构,其文体效果为语气加强,风格突出,其实磅礴,朗朗上口。细读《生死疲劳》,我们可以发现小说中有一些短语

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档