- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅论共鸣理论在央视绿色版美剧中运用
浅论共鸣理论在央视“绿色版”美剧中运用 摘 要: 随着美剧从国内各家视频网站下架消息的传出,尽管中央电视台遵照相关规定,试图推出“绿色版”美剧的消息尚未证实,但是网络上唱衰此版美剧之声已经迭起。本文试图结合电视“涵化”效果研究中的共鸣理论,从符合中国观众的价值观、尊重原版翻译入手,从根据电视剧内容的分级制度探索,从利用全媒体的力量,做好跨屏传播等三方面探讨美剧在央视“振兴”的可行性路径,从而推动美剧在中国顺利实现跨文化传播。 关键词:共鸣;美剧;涵化 中图分类号:J905 文献标识码:A 文章编号:1672-8122(2014)07-0087-02 自2014年4月27日起,《生活大爆炸》《傲骨贤妻》《海军罪案调查处》和《律师本色》等4部美剧从各视频网站下架。随后传出,央视将播出绿色版《生活大爆炸》。面对网络一众反对的声音,本文试图从涵化效果理论的共鸣效果研究入手,逆向推出以央视为代表的电视播出平台的绿色美剧“崛起之路”。 一、电视“共鸣效果”理论 涵化理论(Cultivation Theory),又称培养理论、教养理论,涵化假设、涵化分析。最早由格伯纳提出。1967年,格伯纳及其同事在美国全国暴力成因及预防委员会的资助下,于宾西法尼亚大学的安南堡传播学院开始了他们一系统有关电视内容的研究[1]。简单来讲,电视的“涵化”效果:即潜移默化的效果。而相应的电视“共鸣效果”,则指电视中所播放的内容、发表的观点与个人所持观点相一致或相近,则涵化效果就有显著扩大的趋势。 二、遵从共鸣效果理论,改造美剧 观众要想与电视中的美剧达成共鸣,就一定要在美剧具体改造中,遵从共鸣效果理论,赢得美剧迷的认可。而“改造”美剧,首当其冲的是要保留美剧自身的“原味”,这是尊重其艺术性的最高表现。这种“原味”体现在美剧正向价值观的最大保存和翻译配音的原生态呈现。 和国产的各种“雷人”电视剧相比,美剧的制作精良,剧情逻辑严谨,台词考究,但其表现的一些西方社会意识形态确实有悖于我国政治文化理念。再加上美剧一贯荤素不忌的风格,即便是表现主流价值观的内容,也会掺杂上不少的暴力和情色。因此,“净化”并“改造”美剧,使之更符合中华民族的主流价值体系,是确有必要的。这种改造不是中国的独创,而是文化跨越国界,通过主流媒体传播的必然。宫斗剧《甄?传》将于2014年底登陆美国HBO电视网,这也是首部在美国主流电视台播出的中国电视剧。美剧版《甄?传》堪称“高压版”――原来76集的电视剧将被缩减成6集的电视电影[2],除了常规的翻译和配音外,其音乐也将全部由美国团队重新制作。但与央视改造美剧不同,此次《甄?传》的美版改造注重艺术性和真实性,而不是生硬地剪辑和做作的翻译。导演郑晓龙曾强调:美国版的翻译并不是完全直译原本,而是翻译者重新遣词造句后的艺术加工。此前有报道还称,为美版《甄?传》配音的都是当地土生土长的华人,由此来化解中西文化冲突造成的影片失真感。虽然美版《甄?传》推出之前,一切都停留于猜测,但从美方所作出的努力来看,这种尊崇艺术、尊崇文化、尊崇原创的精神是值得我们学习和借鉴的。 回归到央视改造美剧的议题上来。回首十几年来美剧落户央视的一败再败,不得不承认我们在改造美剧方面确实有很多问题。从2005年春节《人人都爱雷蒙德》进入央视之后,美剧播出低潮开始逐步显现,该剧的播出率惨淡,原因在于《人人都爱雷蒙德》已经在美国播出了9年共200多集,在国内也早有DVD销售……对这些美剧感兴趣的观众已经通过网络下载或者DVD的方式观看过,新播的旧剧对他们来讲并无太多吸引力。 随后《绝望主妇》于2005年12月19日开始在央视以每晚三集连播的形式播出,至凌晨一点结束。然而这部被美方称为“可以跨越文化和语言”的美国热门电视剧竟然在中国跌了一个大跟斗,据当年的央视索福瑞收视调查显示,《绝望主妇》收视率只有0.4%,与此剧在美国播出时的盛况形成了强烈的反差。而2010年引进的《实习医生格蕾》在登陆央视八套的海外剧场之前,曾得到了很多“格蕾迷”的关注和期待,但随着剧集的播出,其过度的删减和翻译的词不达意招致了观众的一片恶评。有指责央视删减剧情的,也有对翻译、配音表示强烈不满的。同样2012年首次登陆第一剧场频道的《权力的游戏》在播出之时,就有众多网友担心,一些出于剧情需要的裸露和血腥镜头会被央视“动手术”,结果在一片炮轰声中《权力的游戏》结束了播出。 痛定思痛,央视播出《生活大爆炸》在即,将来还会有更多的美剧被制作成配音版,如果这一趋势确成定势,究竟该如何改造并营销央视版美剧,让更多的观众接受并喜爱,就成了中方制作人员必须面临的严峻考验。 (一)制定明晰的价值观标准与翻译规范化 不可否认的是,我们处在一个全球化的文化大潮中,文化的多样性、各种背景
原创力文档


文档评论(0)