- 1
- 0
- 约2.59千字
- 约 6页
- 2018-07-05 发布于福建
- 举报
翻译目论对汉语委婉语翻译指导作用
翻译目论对汉语委婉语翻译指导作用 【摘 要】翻译目的论指出,决定翻译过程的首要法则是翻译的目的。在跨文化交流过程中,如何在翻译目的论的指导下进行汉语委婉语翻译,在翻译过程中情感褒贬、含蓄隐义处理得当,使原文与译文在风格上雅俗相符正是本文探析的目的。 【关键词】翻译目的论;目的准则;汉语委婉语;翻译 1.引言 中外对于委婉语翻译的研究,多数出现在修辞格和词汇学的专题中,还有出现在一些文献中。文献中研究了委婉语的文化内涵、委婉语翻译策略等等。本文将对翻译目的论对汉语委婉语翻译的指导作用进行初步探讨。 2.翻译目的论 翻译目的论指出,翻译应该遵循三个基本准则:目的准则、连贯准则和忠诚准则。 目的准则是指翻译行为的目的决定整个翻译过程,即“目的决定方法”,翻译应在译入语文化语境中,明确其特定的翻译目的和期望达到的翻译结果,并据此决定使用什么样的翻译方法。翻译活动的目的多种多样,一般情况下可以总结为以下三种:译者的基本目的、译文的交际目的以及某种翻译方法或策略所要达到的目的。但通常情况下,“目的”指的是译文文本所期望达到的的交际目的。 连贯准则是指译文必须考虑译入语读者的文化背景知识和实际情况,最大程度地做到语内连贯和语际连贯,使译文符合译入语表达习惯和要求,恰当地传递源语文化内涵,具有可读性和可欣赏性;使译入语读者能够正确地理解与接受源语文化及表达方法,从
原创力文档

文档评论(0)