中日同形词差异种类及对教学启示.docVIP

中日同形词差异种类及对教学启示.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中日同形词差异种类及对教学启示

中日同形词差异种类及对教学启示   中日两国都是使用汉字的国家,所以在日本街头,我们也时常能看到“地下铁”“公园”等我们熟悉的词语。但是尽管字形相同,但是在实际使用时的意思却不尽相同,有时甚至毫无关联、截然不同,这对日语学习者而言无疑是一个难点。   有关中日同形词的研究已有很多,本文在前人研究的基础上,试图将具体的词汇对比作为依据,总结中日同形词的差异类型,并探寻适合中日同形词的教授方法。   一、中日同形词在字形上的差异   说到中日同形词,我们自然而然会形成一个概念,即在汉语和日语词汇中字形完全相同的词语。实际上,这个“同形”的概念并非那么严谨。   中日同形词中,除了包含字形完全相同的词语以外,还包括了字形多少有些差异的词语、字形差异较大的词语,甚至还有某些字形看起来完全不同的词语。   例如,窗户中“窗”这一汉字是由象形文字中的“窗”演变而来的。“窗”字形的发展演变过程中曾有“?”“?”“?”“?”等多种写法,也曾有过几种写法并存的情况。在确定标准字体时,汉语采用了“窗”这一字形,而日语则采用了“?”这一写法。字形虽然不一样,但是由于是同一个汉字的不同写法,被归类为同形词也就无可厚非了。   同样,“骨”,“浅”和“画”等汉语和日语的写法都不完全一样,而且笔画数也有差别。但是在实际的运用以及书写过程中,我们也感觉不出太大的不同。从手写体的形态考虑看来,这类汉字被看做同形汉字也不是没有道理的。   针对这种在中日词汇中汉字在字形上的差异,日语教育者们在教学过程中应该让学习者完全清楚地掌握字形以及写法,如果没有这点作为前提,日语学习者将很难分辨一个汉字词汇是否是同形词,也就无从掌握这类词语了。   二、中日同形词在词语构造上的差异   在日语中,“?友”这一汉字词汇在辞典中的解释是:   小さい?は常に行?を共にし、?じては何事をも打ち明けることのできる友人。(『新明解国?辞典』第7版)   小时候经常一起行动,长大后能够任何事情都对彼此开诚布公的朋友。(《新明解国语辞典》第7版)  ??不同的辞典对这一词语的释义虽各有不同,但解释中的共通的部分都是“亲密的朋友”。换而言之,“?友”这一词语的结构是“?”(亲密)修饰“友”(朋友),也就是“?”在这个词语中充当了连体修饰语,即形容词的作用,修饰限定了中心词“友”所具有的性质或程度。   同样,汉语中也有“亲友”一词,关于它的释义是:   亲戚和朋友。(《现代汉语规范词典》第2版)   亲戚朋友。(《现代汉语词典》第6版)   亲戚朋友。(《应用汉语词典》)   显然,汉语中“亲友”的意思范畴指的就是亲戚和朋友。这就是说,汉语中的“亲”和“友”不是修饰与被修饰的关系,而是并列关系。   三、中日同形词在语法意义上的差异   语法意义大致可以分为结构意义、功能意义和表述意义三类。   结构意义反映词语之间的结构关系,如主谓关系、动宾关系等;功能意义是反映词语的组合功能的,如名词、动词、形容词、名词性短语、动词性短语等;表述意义反映语法形式与所指事物现象以及语言使用者的关系,又可分称述意义和情态意义两种。   日语中的“丈夫”有「じょうふ」和「じょうぶ」两种读法,虽然两者之间没有直接的意义关联,但是在句子中都承担着不同的语法意义。   当读作「じょうふ」时,作为名词,表示“男子汉。大丈夫。英俊的男子。男子的美称。”(《日汉大辞典》),而当读作「じょうぶ」时,作为形容动词,表示如下含义:   ①体の各部分に?常がなく、病?にならない?子だ。?者。②[物が]しっかりしていて、すぐに崩れたり、?れたりはしない?子だ。(『新明解国?辞典』第7版)   ①身体各部分没有异常,不易生病的样子。体格健壮、结实的人;②(物体)结实、稳固,不会被轻易破坏或摧毁的样子。(《新明解国语辞典》第7版)   与“丈夫”相对应,在汉语中的“丈夫”有以下两种含义:   ①成年男子;②男女两人结婚后女子的配偶。(《现代汉语规范词典》第2版)   不难看出,汉语中的“丈夫”只能用作名词,而没有日语中作为形容动词使用的用法。   总之,即使词语构造相同的中日同形词,它们语法意义也不一定完全相同。因此,它们的词义也会相应的有所不同,甚至完全不同,没有任何关联。   四、中日同形词在词义范畴上的差异   由于许多中日同形词在结构上存在不同,所以相应的在词义方面也会存在差异。其中,有一类词在中日词汇交流的过程中发生了或多或少的词义范畴的扩大或缩小。   例如,汉语中“妻子”一词有如下解释:   ①(qī zi)男子的配偶;②(qī zǐ)妻子和儿女。(《现代汉语规范词典》第2版)   ①(qī zi)男子的配偶;②(qī zǐ)妻子和儿女。(《现代汉

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档