从商品包装上英译文看加强翻译监督必要性研究分析.docVIP

从商品包装上英译文看加强翻译监督必要性研究分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从商品包装上英译文看加强翻译监督必要性研究分析

从商品包装上英译文看加强翻译监督必要性研究分析   【摘要】近年来商品包装英译文已经成为一种流行趋势,这主要是为了加强外国人对中国生产商品的了解,同时扩大本国生产商品的影响。这种英译文包装式的商品不仅影响着消费者的购买心理,而且对于消费者来说也是一种直观的英语学习资源。随着商品包装上英译文形式的广泛普及,其英译文并不是想象中的纯正地道和专业,相反商品包装上的英译文存在许多语法错误和翻译错误,英译文水参差不齐和翻译质量较差。   【关键词】食品包装英译文 存在问题 加强翻译监督的必要性   商品包装上的英译文对消费者来说是一种商品使用操作辅助工具,购买商品时一股都会看外包装上的简要说明文字和英译文,我国商品包装英译文为不瞳汉语的外国人朋友提供了了解商品信息的渠道和提高产品的影响力。商品包装上的英译文就是让消费者辨认产品或服务并与其他产品相区别,在商品中品牌包装是影响消费的重要条件,随着近年来我国商品国际化趋势的不断增强,商品包装上的英译文在方便外国人购物的同时还使我国商品生产投资最大化。   1 商品包装上的英译文的重要性   商品包装上的英译文指导着外国朋友对所购中国商品性能和功用的了解,在使用商品时能够安全,正确操作。与此同时包装上的英译文还起着信息交流,宣传营销和强制指令的作用。而且商品上的英译文还对企业文化传播和企业形象的树立有良好的效果,它能积极推定商品国际化趋势的不断加强。   2 商品包装上的英译文经常出现的问题   我们主要从两个商品种类介绍我国市场上商品英译文出现的主要问题,化妆品类和食品类,商品学习用品类。   2.1 化妆品类包装上的英译文问题   随着我国人民生活水平的不断提高,化妆品消费趋势呈现不断上升的势头,为了满足消费者日益增长的需求,各大化妆品消费专柜商品琳琅满目,让消费者目不暇接。与此同时英译文普遍存在各种各样的化妆品包装上,说明书上。但是在普遍存在的同时,严重的翻译错误也同样存在。下面是一种名为‘芳怡雅’的打着欧菜雅牌子的护发素产品,它的包装上的英译文主要向消费者说明了这款产品的主要功能和效果,但是观其英文介绍不难发现翻译错误。包装上英文翻译原句为:This essence hair condition is jointlydeveloped by international top hair dressers and productdeveloping experts.注意的是produCt developing experts,厂家本想表达的意思是告诉消费者这款产品是由专家而研制出来,但是我们根据他产品的英文翻译,则被翻译成为这款护发素产品生产了专家们。这在商品包装上的英译文中绝对是一个很大的错误,无疑会使商品影响力和专业度大打折扣。正确翻译应该为:This es-sence hair condition is jointly developed by international tophair dressers and product developed by developingexperts。   2.2 食品类包装上英译文问题   目前我国食品市场上的英译文错误在1000字存在38处错误,这是根据不完全统计得出。导致这些翻译错误的原因有很多,专业水平不高,粗心大意,机器翻译等等。比如食品市场上的制作原料中面粉被翻译为face powder(脸,粉末),而正确翻译则为four。其生产地名虎门则被翻译为tiger door(老虎与门),正确翻译应该是Hu men。还有开封即食,开封则被翻译成为kaifeng,正确翻译则应为ready to be served。   2.3 学习用品类商品包装上的英文错误   学习用品类商品包装上的英译文对于学生来说,就是一种最直观的英语学习资源。且绝大部分生产厂家会在笔记本,水笔等包装上下足功夫吸引学生购买消费,还会应用不同英语介绍来刺激学生的购买欲望。通过参考文献发现一部分学生会认为,学习用品包装上的英译文属于规法英语用语,不会存在错误。且在他们学习当中会背下来或者应用到英文写作当中,但是通过参考文献调查后发现一些存在的问题,最突出的就是商品包装上的中式英语翻译,这种翻译主要是按照中国人语言思维方式进行词对词的翻译,造成一个现象就是中国人看着这就是英语,而外国人看起来则像是汉语拼音介绍。   3 加强翻译监督的必要性   3.1 现实意义   商品包装英译文所体现出的现实意义包括经济利益,商品包装上的英译文如果纯正地道,质量上乘,这不仅仅是向消费者传递最基本的商品本身相关信息,更重要的是刺激消费者的购买欲望和扩大产品的宣传力度;而且在提升商品层次和当次的同时,还能为企业文化传播和企业良好形象的树立有良好的效果,在这些有利因素的积极推定下,必定会造成

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档