- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库长恨歌英译文对比分析
基于语料库长恨歌英译文对比分析 摘要:应用语料库统计技术,通过自建小型语料库,从词汇、句法结构两方面对中国古典诗歌《长恨歌》的两个英文译本进行定量分析,得出数据,并结合音韵的定性分析对两个译者的风格进行研究。翻译赏析中语料库统计的运用能够有效地避免作者的个人主观倾向,通过具体数据更加直观地展现分析过程,得出客观科学的分析结果。 关键词:语料库 翻译赏析 风格 中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1006-026X(2013)11-0000-02 《长恨歌》是唐代大诗人白居易的一首叙事长诗,是白居易的代表作之一。诗的主题是“长恨”,全诗形象地叙述了唐玄宗与杨贵妃的爱情悲剧。全诗语言精炼,形象生动,节奏鲜明,音韵和谐。诗人借历史人物和传说,创造了一个回旋宛转的动人故事,并通过塑造的艺术形象,再现了现实生活的真实,感染了千百年来的读者。中国翻译大家杨宪益、戴乃迭夫妇和许渊冲先生都曾对《长恨歌》全篇进行翻译。而之前关于这两篇译文的对比分析大多基于文学翻译中诗歌翻译的标准进行评判的,受作者自身的赏析偏好等主关因素较大,不能完全准确客观的体现出两种译本的具体差别及从中反映出的译者风格。本文以杨宪益夫妇及许渊冲先生的《长恨歌》英文译本为语料,通过现代语料库软件的应用,对两个译本及中文原文进行对比分析。笔者通过自建小型语料库统计相关数据,在比较和分析数据的基础上,对文体风格和译者风格的异同及特点予以量化,找出译文之间以及译文与原文之间的共性与差异,分析译文与原文的相符程度,展现中英译者在处理原文时的不同翻译风格与文体特征。本文将从词汇、句法结构、音韵、三个方面,运用定量定性相结合的分析方法对许、杨两个翻译版本进行分析。 一、词汇方面 1.1类符形符比 类符(type) 是指语料库中不同的词语,形符(token) 是指语料库中所有词语的类形。可以通过类符/形符比(TTR)来衡量语料库的用词丰富性。一般说来,语料库规模越大,类符/形符比越小。若语料库规模相同,TTR 越大,就说明用词越丰富,反之则说明词汇比较贫乏。通过TTR 值的大小可以比较不同语料库中词汇量变化的大小。但由于在一定时期内语言的词汇量有限,因此语料库容量不断扩大,形符数持续增加,但类符数却不一定会随之增加;语料库容量越大,形符类符比反而会越来越小,因而不同容量的语料库的形符类符比不具备可比性。故语料库语言学一般用标准类符形符比(Std.TTR)来衡量语料库的词汇变化。由于两个译本总词数相当,不采用标准类形符比也能准确的反应出词汇的丰富程度。本文采用ant conc 软件对两个译本进行统计,比较结果如下: 许渊冲杨宪益 形 类符550542 类符/形符47.3%45.3% 从表格中的数据可以看出,杨宪益夫妇的译本形符较多,而在类符方面却低于许渊冲先生的译本。这说明许先生的译本更加精炼,且词汇使用丰富多样。中国古典诗歌以精炼著称,如何结合多种翻译技巧使英文译本同样短小精干、铿锵有力,一直是诗歌翻译的难点所在。许先生的译本词汇精炼,在这一方面最大程度的贴近了原诗歌的特点。 1.2 词汇密度 词汇密度指的是实词与总词数的百分比。由于英文中的冠词、代词等功能词并没有实际意义,对信息传达效果影响不大,所以这一指标可以体现出译文中有效信息的提供情况。在ant conc软件中使用“停用此表”功能可以得到译文中所有的实词数量,统计对比信息如下: 许杨 实词数634627 总词 词汇密度54.6%52.4% 从图表中的数据可以看出,两个译本在实词和总词方面不相上下,词汇密度方面的许渊冲的译本达到了54.6%,略高于杨译本的52.4%。这说明许先生在翻译的过程中更十分重视有效信息的传递。中国古典诗歌短小简练,寥寥数字就可以表达出很多隐含的意味。因此在翻译的过程中不仅要在形式上与原诗的简练保持一致,更要传达出符合原诗隐含意义的信息。为了达到这一目标,两位译者都十分注意实词的运用,在有限的句式中尽可能的表达更多的意义。 1.3 高频词汇 高频词汇即指在译本中使用最广泛的词语,在一定程度上可以反映出译者的用词风格。使用AntConc 对已经处理好的文本进行了高频词汇提取,然后分析所提取的高频词汇,通过这种办法来分析不同译者的措辞风格和特点。我们把经过电脑处理的许译本和杨译本分别导入AntConc 进行处理后,把处理好的文本提取出来,然后根据提取的高频词汇按照出现的频率由大到小依次排列,如下表所示。 许渊冲译本杨宪益译本 rankfreqwordrankfreqword 173the1103the 246and234and 332her332her 42
您可能关注的文档
最近下载
- JSCC B系列变频器产品手册.pdf VIP
- 部编版语文四年级上册第16课《麻雀》 配套练习(含解析).pdf VIP
- 认识医生和护士幼儿园助教幼儿园医学科普.pptx VIP
- 标准图集-19S910:自动喷水灭火系统设计.pdf VIP
- 成人经鼻高流量湿化氧疗临床规范应用专家共识.pptx VIP
- 数字化赋能下的高校教学质量监控与改进机制研究教学研究课题报告.docx
- 《成人无创通气设备相关面部压力性损伤风险评估与预防指南》解读PPT课件.pptx VIP
- 慈善组织保值增值投资活动管理暂行办法.docx VIP
- C836056【强化】2024年重庆大学100100基础医学《660基础医学综合(西医)之生理学》考.pdf VIP
- 提高手术患者术前准备完善率医院护理品管圈QCC成果汇报.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)