基于语料库网页机器翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库网页机器翻译

基于语料库网页机器翻译   摘 要:本文讨论的是在利用机器翻译处理网络上的各种文本时会出现的问题,同时提出一种模型来进行网页文本的中英翻译。这里会涉及文本两部分的处理,即标记部分和纯文本部分。同时会首先进行标记管理,再利用大型语料库的比对进行纯文本的翻译。   关键词:机器翻译 标记 纯文本 域 语料库   一、引言   当进行WWW网页文本的翻译时,翻译系统会遇到两大类型的问题:如何在翻译文本中插入HTML标记并如何正确翻译翻译文本。第一个问题需要系统来正确处理所有的HTML标记,否则可能会导致无法阅读的翻译文本。而第二个问题则需要一个大型的语料库来分析文本的意义并避免歧义。如果成功地处理这个问题,系统可能会译错,这将是我们以后处理的重点。   本文中将设计一个机器翻译系统来进行网页的中英互译,首先处理有标记文本然后再进行非标记部分的翻译。   二、网页标记文本的翻译方法   对于HTML文本,显然不能将标记(tag)与文本分开,先翻译文本然后再插入相应的标记,因为中英文语言不总是一一对应。如果这样处理,图一将会变成(  约翰是一个李老师的学生)。这显然是不可接受的。因此需要换一种方式来处理这个问题。需要首先标记HTML和文本块,然后再分别翻译纯文本和标记。然后系统会将其与目标语言的文本相比较。如果目标文本与源本完全吻合,就不存在问题。我们只需要将目标文本部分相应的地方做标记。如果目标文本与源文本不完全一致,系统必须找到相互需要标记的标记文本,然后再加入需要的tag。   (一)tag的分类   HTML中有不同的tag,而在机器翻译中可以简单地把它们分成两类:   第一类:void tags(VT:无类型标记)。VT是指HTML标记中不影响文本块,也不需要结束标记。这种标记的例子是图片(IMG),图二里就包括一个IMG标记。   第二类:Real tags(RT:真实标记)。RT是指HTML标记中会影响文本块并需要一个结束标记(当然某些特定类型也不是必需的)。这种标记也分成几大类:   (1)总体HTML网页结构标记:这些标记对于定义HTML网页的整体结构是必需的。这类标记如:HTML, HEAD, TITLE和BODY。   (2)影响HTML页面独立的标记:这些标记会影响到HTML页面的完整与独立,换句话说这些标记不能被用来影响单个词和句子,这类标记如FORM, UL, OL, SELECT。   (3)字符强调标记:这类标记用来强调词、部分句子甚至整个段落,如EM, B, I和U。   (4)超文本和超链接:这类标记是将当前文本转向其他页面。   WWW上的大多数文本都是用HTML写的,RL主要用来描述多媒体信息的链接,比如图片。用户不仅需要阅读文本的字符串,还需要通过图片信息与强调部分来理解其内容。所有这些信息在机器翻译时都需要保留。   (二)HTML标记管理器   网页文本同其他普通文本不一样,是通过将信息编码到HTML文本类型定义(DTD)中,这是SGML(一般语言组成标准)的应用。HTML标记本身不需要通过机器翻译系统来翻译,但是他们必须在翻译后保留在合适的地方。在系统里有一个标记管理器(TM),它会将句子看成是一个整体而不会将其分开,因此在翻译网页时有两种方法来处理这些标记。   第一步:标记分离。在标记分离阶段会用到HTML文本的信息框架和标点符号。下面是TM如何处理这些标记分离。   (1)起始与结束标记必须保留(如,,,)。   (2)如果一对标记中有好几个句子,必须通过标点符号来分离。   (3)一个表格块中的每一项都被当成是一个句子。   (4)空行后的复合名词或短语被认为是一个标题。   HTML标记会被筛选出来并存储到一个外部文件中,里面包括句子数、词数、词、起始标记、结束标记以及FI(标记信息)。完成这些操作后,系统就能正确理解不同标记并将其当成句子而不是短语来处理,以免出现误解。   第二步:标记恢复。如果目标词与源语言的词一一对应,就不需要恢复。但是情况并非总是如此。更一般的情况是,会碰到1对N或者N对1又或N对M的情况。这种情况下,翻译时,译者不会处理完整的标记,只需要处理词串信息。TM保留所有的标记,文本翻译后,TM通过以下的方法将标记恢复到目标语信息中。   (1)1对N:源语言的词的起始和结束标记直接复制到目标语中。   (2)N对1:TM分析源语言的起始和结束标记,然后根据序列信息确定需要保留的标记(如,,,)。在此过程中,内部标记如大小和颜色标记会被忽略。   (3)N对M:通常这种情况会发生在成语中。正如N对1的情况,TM分析源语言词的标记。然后TM会决定起始和结束标记。在此过程中,某些颜色和大小的标记可以被排除。   (三)标记文本的翻译   图三表明标记文本的不同情

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档