英语专业考研备考之—突破汉译英换主语.docVIP

  • 21
  • 0
  • 约1.18万字
  • 约 11页
  • 2018-07-08 发布于湖北
  • 举报

英语专业考研备考之—突破汉译英换主语.doc

环球时代学校官网 英语专业考研备考之—突破汉译英的换主语一、简单说说中英文主谓搭配问题 中英文除了前面所说的三大差异之外,实际上还有很多小的差异,主谓搭配的不同就是这样一种差异。请看下面一个句子,然后我们再来分析换主语的问题。 例如:中国的海洋资源十分丰富。 误:Chinas marine resources are very rich. 分析:这句话确实符合了字对字的翻译,但是在翻译之后我们发现英文中主语过长,而系动词和表语过短。这样就会造成主谓的不平衡现象,所以我们认为这样的翻译不妥当。 正确的译文:China is rich in marine resources. 分析:这样翻译出来,主语由原来的“海洋资源”变成了“中国”,而“海洋资源”变成了表语,主语由原来的三个单词而变成了现在的一个单词,而且整个句子分布也很平均。 根据以上的分析可以得知,中文的主语较长,谓语和宾语较短。而英文则是主谓宾分配比较均匀。所以我们也把中文称之为“非平衡性语言”,而把英文称为“平衡性语言”。中文不平衡的原因是由于要强调句子中的某个成分造成的,中文的强调一般是将句子的某个部分变长,而英文中却有固定的强调结构,不需要特殊地将某个部分变长。 二、换主语的翻译 中英文的差异导致了句子的主谓在长短上了有一定的差异,所以我们在翻译的时候就要考虑到“换主语”的问题。上面的例子中就是将

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档